jueves, 30 de octubre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: insistir en que, y no insistir que

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

insistir en que, y no insistir que

Insistir en es la construcción adecuada para este verbo según indica el Diccionario panhispánico de dudas y, por tanto, se recomienda evitar la expresión insistir que sin la preposición en (porque ese sería un caso de queísmo).
En los medios de comunicación se pueden leer u oír frases como «Ahmadineyad insiste que Irán cumple las reglas de la OIEA», «Rusia insiste que entrará en la OMC con Bielorrusia y Kazajistán» o «Miley Cyrus insiste que no colaborará con los Jonas Brothers».
El verbo insistir es intransitivo, por lo que no puede tener complemento directo. Con este verbo, lo apropiado es que aquello en lo que se hace hincapié o en lo que se persiste se exprese precedido de la preposición en, por lo que en los ejemplos anteriores lo correcto habría sido «Ahmadineyad insiste en que Irán cumple las reglas de la OIEA», «Rusia insiste en que entrará en la OMC con Bielorrusia y Kazajistán» y «Miley Cyrus insiste en que no colaborará con los Jonas Brothers».

ESPAÑOL URGENTE: legionela, mejor que legionella

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

legionela, mejor que legionella

El término legionela, nombre de la enfermedad también conocida comolegionelosis o enfermedad del legionario, se escribe en español con una sola ele en la última sílaba y no con dos, y en minúscula.
Con motivo del brote de esta enfermedad en Sabadell, en los medios de comunicación puede verse la grafía legionella, con ll, por influencia del nombre científico de las bacterias que la causan: «Dos personas mueren tras enfermar de legionella» o «Dos personas han fallecido y 20 se encuentran afectadas por un brote de legionella en Sabadell», donde lo adecuado habría sido escribir legionela.
El uso ha hecho que la palabra legionela no solo sea el nombre común de la bacteria, que pertenece al género con denominación científicaLegionella (en cursiva, mayúscula y, entonces sí, con elle), sino también el de la enfermedad, tal y como se recoge en el Diccionario de la Academia y en su Diccionario del estudiante. Es decir, en medios no especializados, es igualmente correcto llamar legionelalegionelosis oenfermedad del legionario a esta enfermedad.
No obstante, conforme al Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, en textos médicos lo apropiado esmantener la distinción tradicional entre la bacteria (legionela) y laenfermedad (legionelosis neumónica enfermedad del legionario).

ESPAÑOL URGENTE: biodiésel y diésel, con tilde

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

biodiésel y diésel, con tilde

Biodiésel y diésel se escriben con tilde en la primera e.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente ver estos sustantivos sin tilde: «Lanzan un diesel de bajo contenido de azufre en el mercado peruano», «Brasil vende 625 millones de listros de biodiesel para abastecer el mercado».
Tanto biodiésel como diésel son voces llanas terminadas en consonante distinta de n o s; por tanto, según señala la Ortografía académica, deben escribirse con tilde. El acento recae en la e, por ser esta la vocal abierta del diptongo.
De acuerdo con esto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Lanzan un diésel de bajo contenido de azufre en el mercado peruano», «Brasil vende 625 millones de litros de biodiésel para abastecer el mercado».
Se recuerda, además, que en parte de América se emplea el sustantivo dísel, también adecuado.

ESPAÑOL URGENTE: grados de temperatura, claves de escritura

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

grados de temperatura, claves de escritura

En la escritura de los grados de temperatura se presentan a menudo dudas, por lo que a continuación se ofrecen una serie de claves:
1. El nombre, en rigor, es grado Celsius (con el nombre del científico en mayúscula), aunque fuera de contextos técnicos se usa grado centígrado o simplemente grado.
2. El símbolo establecido internacionalmente es °C, que consiste en un pequeño círculo seguido sin espacio de la letra CSe deja un espacio entre la cifra y el símbolo23 °C.
3. En escritos no especializados se usa en ocasiones solo el círculoy en tal caso se escribe pegado al número: 23°. En contextos técnicos y conforme a las normas internacionales, este símbolo se reserva a los grados de ángulo, que es un valor que también tiene en general, como en «Dio un giro de 180°».
4. A menudo se reemplaza el círculo por una o o por un cero, pero no son las grafías adecuadas. Si se optara por la o a causa de limitaciones tipográficas, es preferible no añadir una subraya (no es, por tanto, 23 oC), pero en cualquier caso no se añade un punto.
5. No debería haber un salto de línea entre el número y el símbolo, para lo cual puede emplearse un espacio de no división u otro recurso ajustado al medio usado.
6. Ocasionalmente aparece en prensa otra unidad de temperatura llamadakelvin (y no grado Kelvin), de símbolo K (no °K), pero normalmente está limitada a textos científicos.
7. También puede encontrarse el grado Fahrenheit, aunque es una unidad que conviene evitar en países donde no es oficial y convertir a grado Celsius. Su símbolo es °F.
Estas unidades, tal como explica la Ortografía, están reguladas en el Sistema Internacional de Unidades, que en muchos países se ha incorporado total o parcialmente a su legislación y que tiene como complemento el Sistema Internacional de Magnitudes (ISO 80000).
Nota. Todos los teclados modernos permiten de un modo u otro introducir el símbolo del grado. Así, en Windows se consigue con la combinación Alt + 248, mientras que en MacOS es Opc + May + 8, aunque podría variar según la configuración del teclado. En Linux depende de la distribución concreta. Además, algunos programas definen o permiten definir atajos. Incluso hay fuentes que contienen la combinación °C como un único carácter.

miércoles, 29 de octubre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: cambio climático, claves para una buena redacción

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cambio climático, claves para una buena redacción

Con motivo de la celebración la próxima semana en Nueva York de la Cumbre sobre el Clima, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento:
  1. La expresión cambio climático no constituye un nombre propio, sino una denominación descriptiva, y por tanto se escribe con iniciales minúsculas en frases como «Las ciudades del mundo se manifiestan contra el cambio climático». Es preciso respetar las mayúsculas, en cambio, cuando forma parte del nombre de un acto, conferencia o reunión.
  2. El nombre oficial de la reunión es Cumbre sobre el Clima 2014 y ha sido convocada por el secretario general (en minúsculas) de la ONU, Ban Ki-moon. La reunión preparatoria se celebró en mayo en Abu Dabi (mejor que Abu Dhabi).
  3. Conviene no confundir este foro con la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático, un encuentro anual al que los medios suelen denominar también conferencia de las Naciones Unidas sobre cambio climáticocumbre sobre el cambio climático o cumbre del clima,expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del nombre oficial.
  4. También se emplea para aludir a esta conferencia la sigla COP, que aunque viene del inglés Conference of the Parties está asentada también en castellano. Se le añade el número de la edición correspondiente, de modo que la que se celebrará en diciembre de 2014 en Lima se denominará COP20.
  5. La sigla de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático es CMNUCC (no UNFCCC, que es la forma inglesa).
  6. El acuerdo alcanzado en 1997 sobre la reducción de emisiones de CO2 es el Protocolo de Kioto. Esta es la transcripción adecuada al español del nombre de esa ciudad japonesa, mejor que Kyoto.
  7. Es preferible escribir medioambiente en una sola palabra, aunque está aceptada también la forma medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, en una palabra.
  8. La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol se escribe íntegramente en minúscula.
  9. Los adjetivos sostenible y sustentable (el primero más utilizado en España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al modelo de desarrollo que trata de no comprometer a las próximas generaciones con un consumo excesivo de recursos.
  10. El término verde, con el significado relacionado con la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o entrecomillado, como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de una nueva acepción de esta palabra.
  11. Desertización y desertificación pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es la que se ha usado tradicionalmente en español.
  12. Una de las iniciativas para luchar contra el cambio climático es la convocatoria anual de la Hora del Planeta, que se escribe con mayúsculas iniciales por tratarse de un nombre propio.
  13. El símbolo internacionalmente establecido para los grados Celsius (o centígrados) es °C, que consiste en un pequeño círculo (sin punto ni subrayado) seguido sin espacio de la letra CSe deja un espacio entre la cifra y el símbolo (23 °C). En escritos no especializados se puede prescindir de la C y usar solo el círculo; en tal caso se escribepegado al número (23°).

ESPAÑOL URGENTE: versión gratuita, no free-to-play

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

versión gratuita, no free-to-play

Las expresiones versión gratuita y modo gratuito son preferibles al anglicismo free-to-play para aludir a los juegos que se pueden usar gratuitamente, aunque sin acceso a ciertas funciones por las que hay que pagar.
El extranjerismo crudo aparece ocasionalmente, escrito de diversas maneras, en las noticias relacionadas con videojuegos, como «Este free-to-playpermitirá a los usuarios disfrutar de partidas multijugador» o «Un juego Free-to-Play completamente nuevo para los dispositivos móviles».
Cierto número de juegos ofrecen una variante gratuita con la posibilidad de ir comprando las funciones que se deseen, matiz este último que queda implícito en el uso de los giros versión gratuita y modo gratuito; estas formas son preferibles al anglicismo y, además, ya gozan de cierto uso. Por otra parte, los juegos que no tienen esas versiones o modos y que no tienen ningún tipo de coste son, simplemente, gratuitos.
En consecuencia, los ejemplos anteriores se podrían haber redactado de forma más apropiada de la siguiente manera: «Este modo gratuito permitirá a los usuarios disfrutar de partidas multijugador» o «Un juego con versión gratuita completamente nuevo para los dispositivos móviles».

ESPAÑOL URGENTE: diagnosticar una enfermedad, mejor que de una enfermedad

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

diagnosticar una enfermedad, mejor que de una enfermedad

El giro diagnosticar una enfermedad a una persona es preferible adiagnosticar a una persona de una enfermedad o con una enfermedad.
Es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «La cantante brasileña fue diagnosticada este sábado con dengue», «Primera persona en ser diagnosticada de chikunguña en la región», «Un turista europeo fue diagnosticado con dengue y chikunguña» o «La AECC atenderá a los diagnosticados de cáncer en la antigua biblioteca del hospital».
Diagnosticar significa ‘determinar la existencia (de una enfermedad) a partir de la observación de sus síntomas’, según indica el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua. Lo que se diagnostica, tal y como señala este diccionario, es la enfermedad y no la persona, que sería el complemento indirecto, como en Le diagnosticaron una gripe.
En los casos presentados anteriormente, habría sido preferible escribir, por ejemplo, «A la cantante brasileña le diagnosticaron dengue este sábado», «Primer caso de chikunguña diagnosticado en la región», «Un turista europeo contrae dengue y chikunguña» y «La AECC atenderá a los pacientes con cáncer en la antigua biblioteca del hospital».
Otras alternativas que, en función del contexto, pueden resultar útiles sonafectaratacardesarrollarcontagiar, dar positivo en o tener.
Véase también ébola, claves para una buena redacción y chikunguña, con minúscula y con eñe.

martes, 28 de octubre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: motochorro es quien roba en motocicleta

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

motochorro es quien roba en motocicleta

El sustantivo motochorro, ampliamente extendido en el área lingüística del Río de la Plata, es un neologismo válido para referirse a la ‘persona que roba y huye en motocicleta u otro vehículo motorizado’.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Turista estadounidense grabó cómo le robó un motochorro», «El motochorro argentino, furor en todo el mundo» o «Un joven turista de Estados Unidos logró escaparse de un asalto protagonizado por un “motochorro”».
El Diccionario de americanismos recoge el sustantivo chorro como ‘ladrón, estafador’ y tanto esta obra como el Diccionario académico definen la locución a chorro como ‘dicho de un ladrón: Que arrebata a la carrera algún bien a alguien’. Se trata, pues, de un término ya asentado, a partir del cual puede formarse el compuesto motochorro, por analogía con motosierramotocarro motonave.
Dado que este compuesto está bien creado y se encuentra sobradamente difundido en el área del Río de la Plata, no resulta necesario aplicarle ningún resalte, al menos en esa área, por lo que en el tercero de los ejemplos podría haberse escrito motochorro sin comillas.
Asimismo, por tratarse de un término que viene a cubrir un vacío léxico, se aconseja tenerlo en consideración no solo en la citada área lingüística, sino en cualquier otro país hispanohablante.

ESPAÑOL URGENTE: la árbitra, femenino de el árbitro

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la árbitra, femenino de el árbitro

Árbitra es la forma adecuada de formar el femenino de árbitro y se recomienda concordarla con el artículo en femenino (la árbitrauna árbitra…)
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El entrenador del equipo protagonizó una tensa discusión con la cuarta árbitro» o «La árbitro decidió suspender el partido por motivos meteorológicos».
La forma árbitra es la apropiada para construir el femenino del sustantivo masculino árbitro, tal y como recoge el Diccionario académico. En cuanto al artículo que le corresponde, el Diccionario panhispánico de dudas señala que en el caso de árbitra y de otros sustantivos que se refieren a seres sexuados que han comenzado a usarse en femenino en los últimos años (la árabela ácrata), se muestra una clara preferencia por el femenino. Por lo tanto, se recomienda el uso de la árbitra.
Esta recomendación se hace extensible a los artículos indefinidos una,alguna y ninguna y a cualquier elemento que tenga que concordar con esta forma (alguna árbitrala veterana árbitra).
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir: «El entrenador del equipo protagonizó una tensa discusión con la cuarta árbitra» y «La árbitra decidió suspender el partido por motivos meteorológicos».
No obstante, y a pesar de que el uso con el artículo en masculino (el árbitra) no tiene tradición alguna, su utilización no podría censurarse, por analogía con los sustantivos femeninos que al comenzar con a tónica sí lo llevan (el áreael aguael aya, etc.), siempre que entre ambos no se interponga otra palabra.
Ver también: artículo y sustantivos femeninos: el agua, el águila

ESPAÑOL URGENTE: génetico, génico y genómico no son lo mismo

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

géneticogénico y genómico no son lo mismo

Los términos genéticogénico y genómico no significan lo mismo, por lo que no pueden utilizarse como sinónimos.
El término genético se utiliza cuando se hace referencia a la genética, génicocuando es relativo a los genes y genómico cuando tiene relación con el genoma
Según el Diccionario académico, genético tiene que ver con algo ‘perteneciente o relativo a la genética’, entendiendo la genética como la parte de la biología que trata de la herencia y de lo relacionado con ella. Por ejemplo, en la noticia «El origen genético de los europeos actuales se remonta a tres poblaciones ancestrales» se habla de la herencia genética de la población europea.
En cambio, el mismo diccionario se refiere a génico como algo ‘perteneciente o relativo a los genes’. Ejemplo de ello es su uso en el contexto de «Los científicos mexicanos buscan garantizar el flujo génico mediante la convivencia de las dos especies en la misma zona», en el que se hace referencia a los genes que podrán desplazarse de una población a otra.
La palabra genómico, a pesar de no estar recogida en dicho diccionario, se define en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina como algo del genoma o relacionado con él, entendiendo genoma como el conjunto de genes de un individuo o especie. Como ejemplo puede verse este titular «Un estudio genómico desvela más de 300 mutaciones del ébola», que se refiere al conjunto de genes.
Con motivo del último estudio en el que se especifica cuál es el origen genético de los habitantes de Europa, es frecuente encontrar en los medios de comunicación diversos ejemplos en los que estas palabras se intercambian a pesar de no ser equivalentes. Por lo tanto, tal y como demuestran los anteriores ejemplos, se recomienda no utilizar estos términos como sinónimos, ya que encierran distintos significados.

lunes, 27 de octubre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: la capitana, femenino adecuado

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

la capitana, femenino adecuado

La capitana es el femenino adecuado tanto para referirse a la mujer que capitanea un equipo deportivo como a la que ocupa tal graduación en el ejército.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Gala León, nueva capitana de la Davis», «La capitana Ruth Beitia pone el broche de oro», «¿Cuántas mujeres, después de sufrir acoso sexual, habrán decidido callar para evitarse un final como el de la capitana Zaida Cantera?» o «La capitán Zaida Cantera fue trasladada a otra región militar».
Aunque el sustantivo capitán venía considerándose común en cuanto al género (el capitán la capitán), el avance de la vigesimotercera edición delDiccionario académico lo desdobla ya con una forma específica para el masculino (el capitán) y otra para el femenino (la capitana).
De acuerdo con esta enmienda, capitana es el femenino preciso para aludir a la mujer que encabeza un grupo deportivo y también es apropiado para designar a la mujer con graduación inmediatamente superior a la de teniente e inferior a la de comandante. En este contexto militar, no obstante, la Academia aclara que el uso de la capitán también se considera válido.
Así pues, los cuatro ejemplos anteriores están adecuadamente redactados.
Ver también la presidenta, mejor que la presidente.

ESPAÑOL URGENTE: cesar puede equivaler a destituir

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cesar puede equivaler a destituir

El verbo cesar ha añadido a sus significados el de ‘destituir o deponer a alguien del cargo que ejerce’, de acuerdo con la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
Aunque tradicionalmente el verbo cesar era solo intransitivo y lo único adecuado era decir que alguien cesaba, bien porque lo despidieran, bien porque él mismo decidiera abandonar su puesto, la Academia recogeahora también una cuarta acepción transitiva que valida frases en las quealguien cesa a otra persona o alguien es cesado.
Así pues, actualmente se consideran válidas frases con los usos intransitivos acostumbrados: «Aida Bartolomé cesó en su cargo» o «Selman cesó como médico personal del líder cubano», pero también otras con usos transitivos, como «El concejal que cesó a una mujer por ser madre se declara “firme defensor de la igualdad de oportunidades”» o «Guido Forcieri fue cesado del Banco Mundial».
Se recuerda, no obstante, que con este significado cesar puede alternar con destituirdeponer despedir, por lo que en los últimos dos ejemplos también podría haberse escrito «El concejal que destituyó a una mujer por ser madre se declara “firme defensor de la igualdad de oportunidades”» y «Guido Forcieri fue despedido del Banco Mundial».
Por último, se recuerda que cesar también puede significar ‘dicho de una cosa: interrumpirse o acabarse’, como en «Las lluvias cesaron y dieron paso a una mansa tregua», y ‘con las preposiciones de endejar de realizar la actividad que se menciona’: «Quino no cesó de saludar a niños y profesores».

ESPAÑOL URGENTE: CEMA, equivalente en español de MOOC

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

CEMA, equivalente en español de MOOC

CEMA, acrónimo de curso en línea masivo y abierto, es una alternativa en español a MOOC, cuyo desarrollo en inglés es massive open online course.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La escuela de negocios organizará un MOOC sobre finanzas corporativas», «España es uno de los países europeos que más cursos MOOC ofrece por año» o «Hasta ahora para disfrutar los populares ‘Mooc’ bastaba una conexión a Internet y algo de tiempo».
El diccionario Merriam-Webster indica que MOOC, cuya pronunciación aproximada en inglés es /muk/, responde al desarrollo massive open online course. Esta expresión puede traducirse como curso en línea masivo y abierto, equivalente que cuenta ya con amplio uso y que da lugar a la sigla CEMA.
Dado que se trata de un acrónimo de no más de cuatro letras, lo apropiado es escribirlo enteramente en mayúsculas: CEMA. Solo en caso de que su uso se extendiera y asentara, pasaría a escribirse lexicalizada con todas las letras en minúsculas, cema, como ya ha sucedido con opa pyme, por tratarse de un nombre común, no de un nombre propio.
Por otro lado, como curso es la palabra nuclear del acrónimo, el género de este es masculino, el CEMA. Respecto al plural, lo adecuado es escribir los CEMA, no los CEMAs ni los CEMA’s.
Asimismo, cabe destacar que la primera inicial del acrónimo español tiene como desarrollo curso, de modo que resulta redundante hablar de curso CEMA.
Así pues, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «La escuela de negocios organizará un CEMA sobre finanzas corporativas», «España es uno de los países europeos que más CEMA ofrece por año» y «Hasta ahora para disfrutar los populares CEMA bastaba una conexión a Internet y algo de tiempo».
En caso de preferir la abreviación inglesa en un texto redactado en español, lo apropiado es escribirla sin cursiva ni comillassin añadir una ese al plural y con todas las letras en mayúscula (y no Mooc ni MOOCs): «Los MOOC son una nueva tendencia en la enseñanza a distancia».

jueves, 23 de octubre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: tomar una curva, no negociarla

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

tomar una curva, no negociarla

La expresión negociar una curva o un viraje es un calco innecesario en español que puede sustituirse por tomar una curva o un viraje.
En las informaciones sobre automovilismo, motociclismo y ciclismo es habitual leer frases como «El ciclista colombiano negoció en primer lugar la última curva», «En la imagen, Pedrosa negocia una curva en el circuito de Laguna Seca» o «Los dos pilotos se la jugaron cuando negociaban los últimos virajes del circuito».
Negociar una curva es una traducción literal, bien del inglés to negotiate a bend/a curve o del francés négocier un virage.
El Diccionario académico recoge la locución tomar una curva para referirse al paso de un tramo recto a otro curvo. En España, también es adecuado construir esta locución con el verbo coger (coger una curva) que no se emplea en la mayor parte de América por las connotaciones vulgares de ese verbo.
Si se pretende enfatizar que la curva en cuestión supone, por su forma o por la velocidad del vehículo, una especial dificultad, pueden emplearse también los verbos afrontar (‘hacer cara a un peligro, problema o situación comprometida’), superar (‘vencer obstáculos o dificultades’) o acometer ( ‘emprender, intentar’, ‘decidirse a una acción o empezar a ejecutarla’), entre otros.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El ciclista colombiano tomó en primer lugar la última curva», «En la imagen, Pedrosa supera una curva en el circuito de Laguna Seca» y «Los dos pilotos se la jugaron cuando afrontaban los últimos virajes del circuito».

ESPAÑOL URGENTE: ileso, solo cuando no hay daño ni lesión

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

ileso, solo cuando no hay daño ni lesión

El adjetivo ileso solo es apropiado cuando no se recibe ninguna lesión o daño.
En los medios de comunicación pueden encontrarse noticias que encierran contradicciones debido a un uso inadecuado de este adjetivo. Así, en una noticia cuyo titular es «Conductor ileso tras volcar», se descubre más adelante, en el desarrollo del texto, que «El conductor del automóvil resultó con heridas leves», lo cual desmiente la idea sugerida inicialmente.
En este sentido, cabe recordar que, si se sufre un accidente del que se sale herido levemente, no es apropiado emplear el término ileso, que únicamente se recomienda utilizar en aquellos casos en que no sobreviene daño alguno, tal como indica el Diccionario de la lengua española de la Academia.
Por tanto, en el ejemplo anterior lo apropiado habría sido cambiar el titular y escribir, por ejemplo, «Conductor sin heridas de consideración tras volcar».

ESPAÑOL URGENTE: Premios Príncipe de Asturias, claves de redacción

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Premios Príncipe de Asturias, claves de redacción

Con motivo de la entrega de los Premios Príncipe de Asturias, se ofrecen a continuación una serie de claves para redactar adecuadamente las noticias relacionadas con este acontecimiento:
1. Los Premios Príncipe de Asturias se denominarán oficialmente a partir de la siguiente edición Premios Princesa de Asturias 2015.
2. Las palabras Premios Princesa se escriben con mayúscula inicial cuando forman parte del nombre oficial de los galardones, mientras que se optará por la minúscula en el resto de los casos: «Leonor da nombre a los nuevos Premios Princesa de Asturias», pero «Es posible que la princesa acuda a la entrega de premios, pero no que participe».
3. Como parte de la denominación de estos premios, el sustantivoPríncipe/Princesa permanece invariable en singular, por lo que, en vez de«Esta fundación, al igual que la que entrega los Premios Príncipes de Asturias, cambiará de nombre en los próximos meses», lo apropiado habría sido escribir «Esta fundación, al igual que la que entrega los Premios Príncipe de Asturias, cambiará de nombre en los próximos meses».
4. La palabra premio puede escribirse en minúscula o mayúscula en frases como «Se rendirá homenaje a Quino, premio/Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades 2014», según se interprete que premio hace referencia a la persona que ha ganado el galardón, lo que justifica la minúscula, o al galardón en sí, lo cual explica la mayúscula, entendiendo que se ha omitido «ganador del» o «galardonado con el».
5. Las distintas categorías premiadas se escriben con mayúscula en todas las palabras representativas: «Quino, galardonado con el Premio Príncipe de Asturias de Comunicación y Humanidades».

lunes, 20 de octubre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: balotaje, grafía adecuada

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

balotaje, grafía adecuada

Balotaje, con una sola ele, con una sola te y con jota, es la adaptaciónadecuada en español del galicismo ballottage, sustituible igualmente por la expresión segunda vuelta. 
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Los sondeos, hasta ahora, advertían de un triunfo sin problemas de Dilma en un “ballotaje” contra Aécio Neves», «Rousseff y Neves van al ballotage en Brasil» o «Las encuestas dan a Rousseff como ganadora de la elección del domingo, aunque no lograría evitar el balottage».
El sustantivo balotajey no las formas híbridas ballotaje, ballotage, ballottaje, balottaje, balotage ni balottage, está recogido en el Diccionario académico y también lo incluye el Diccionario de americanismos con el significado de ‘segunda vuelta electoral, que se realiza entre los dos candidatos más votados si ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida para ser proclamado vencedor’.
Como se aprecia en el párrafo anterior, este sustantivo, asentado al menos en el Perú, Chile, Bolivia, Paraguay, la Argentina y Uruguay, puede alternar con la expresión segunda vuelta, también ampliamente extendida.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Los sondeos, hasta ahora, advertían de un triunfo sin problemas de Dilma en un balotaje contra Aécio Neves», «Rousseff y Neves van al balotaje en Brasil» y «Las encuestas dan a Rousseff como ganadora de la elección del domingo, aunque no lograría evitar la segunda vuelta».
En caso de optar por la voz francesa, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

ESPAÑOL URGENTE: eutanasiar no es lo mismo que sacrificar

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

eutanasiar no es lo mismo que sacrificar

Eutanasiar, verbo bien formado a partir de eutanasia, y sacrificar tienen significados distintos.
La eutanasia es, según el Diccionario del estudiante de la Real Academia Española, el ‘hecho de acelerar o provocar la muerte de un enfermo incurable para evitarle sufrimiento, ya aplicando medios adecuados, ya renunciando a aplicar los que prolongarían su vida’ y el verbo eutanasiar, derivado de este sustantivo, puede definirse como ‘practicar una eutanasia’.
Sin embargo, en las noticias relacionadas con el reciente contagio de ébola de una auxiliar de enfermería en España, pueden encontrarse frases como «Los expertos son contundentes sobre la decisión de eutanasiar a Excalibur, la mascota de la técnica infectada por ébola en Madrid» o «El marido de la auxiliar de enfermería se niega a dar su permiso para la eutanasia de Excalibur».
Dado que no ha quedado acreditado que la mascota de la paciente tuviera una enfermedad incurable y puesto que el animal tampoco estaba padeciendo sufrimiento alguno, parece que lo más adecuado en este caso habría sido emplear el verbo sacrificar, que diccionarios de uso como el de María Moliner definen como ‘matar a un animal, por ejemplo, por tener una enfermedad que se quiere erradicar’.
En el ámbito veterinario, eutanasia y eutanasiar se usan habitualmente referidos a los animales; sin embargo, en estos ejemplos concretos parece que hubiera sido más adecuado optar por «Los expertos son contundentes sobre la decisión de sacrificar a Excalibur, la mascota de la técnica de enfermería infectada por ébola en Madrid» y «El marido de la auxiliar de enfermería se niega a dar su permiso para el sacrificio de Excalibur».

ESPAÑOL URGENTE: rugbista, mejor que rugbier

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

rugbista, mejor que rugbier

Rugbista es una alternativa a la voz rugbier, empleada con frecuencia en los países del Río de la Plata para referirse al jugador de rugby, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Dura sanción al rugbier que noqueó a un rival», «Carta de un rugbier a Cristiano» o «Marcela y su novio, exrugbier, contraerán matrimonio dentro de poco».
El término rugbier no es español y ni siquiera está recogido en los diccionarios de inglés, en el que se emplea la expresión rugby player. Dado que -er no se halla entre nuestros sufijos y que para crear esta clase de derivados lo habitual en español es optar por -ista, como en futbolistatenista surfista, se recomienda utilizar la forma rugbista, ya extendida en el español americano.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Dura sanción al rugbista que noqueó a un rival», «Carta de un rugbista a Cristiano» y «Marcela y su novio, exrugbista, contraerán matrimonio dentro de poco».
Se recuerda asimismo que la palabra rugby se escribe en cursiva, puesla y no sucede a consonantes a final de palabra en español, o se adapta coni, esto es, rugbi. Por tanto, en el primero de los ejemplos anteriores también podría haberse escrito «Dura sanción al jugador de rugby/rugbi que noqueó a un rival».   

jueves, 16 de octubre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: antiébola, junto y sin guion

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

antiébola, junto y sin guion

Antiébola, junto y sin guion, es la forma adecuada de escribir este término.
Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «Madrid toma la iniciativa sanitaria y endurece su protocolo anti-ébola» o «¿Qué vacuna anti ébola está experimentando la OMS en humanos?».
El término antiébola, utilizado para referirse a los tratamientos, vacunas o protocolos empleados contra este virus, ya sea para evitar su propagación o para tratar la enfermedad, está formado por el prefijo anti-recogido en el Diccionario académico, y el sustantivo ébola.
Según la Ortografía académica, los prefijos se unen a la palabra a la que afectan, por lo que se recomienda escribir antiébola junto y evitar separarla por un espacio o por un guion.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Madrid toma la iniciativa sanitaria y endurece su protocolo antiébola» y «¿Qué vacuna antiébola está experimentando la OMS en humanos».
Ver también ébola, escritura adecuada.

ESPAÑOL URGENTE: viral y vírico son sinónimos

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

viral y vírico son sinónimos

Viral y vírico pueden utilizarse indistintamente, ya que se consideran sinónimos.
Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «La paciente tiene menos carga viral en la sangre» o  «El vehículo continuó trasladando pacientes sin que fuese desinfectado ni sometido a ningún proceso de control vírico o bacteriológico».
El Diccionario de la lengua española remite del adjetivo vírico aviral, término incluido con el significado de algo ‘perteneciente o relativo a los virus’. Además, tanto viral como vírico entraron en el Diccionario académico a la vez, en 1985.
Por su parte, la Real Academia Nacional de Medicina de España, que también recoge vírico con el sentido de viral, especifica en la entrada de esta última voz que, aunque puede suscitar rechazo por considerarse anglicismo, en la práctica su uso está totalmente asentado.
Por lo tanto, la alternancia de estos términos como sinónimos es válida y su utilización en los ejemplos anteriores es apropiada.
Por otra parte, es preciso recordar que, en el ámbito de las redes sociales e internet, la palabra viral se utiliza como adjetivo y como sustantivo y presenta el significado de ‘mensaje, idea o contenido que se transmite de forma exponencial a través de las redes sociales mediante constante reenvíos entre los usuarios’.

ESPAÑOL URGENTE: Diccionario de la lengua española, claves de redacción

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Diccionario de la lengua española, claves de redacción

Con motivo de la publicación de la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, elaborado por la Real Academia Española, se ofrecen a continuación algunas claves de redacción:
1. Real Academia Española es el nombre oficial de la institución y no es adecuado referirse a ella como Real Academia de la Lengua ni Real Academia de la Lengua Española. 
2. Al ser Real Academia Española el nombre de la institución, seescriben con mayúscula inicial todas las palabras que componen la denominación oficial, tal y como indica la Ortografía académica.
3. RAE es la sigla oficial de la institución, que, por tanto, se escribirá en mayúsculas y en redonda.
4. Diccionario de la lengua española es el título oficial de esta publicación y, como indica la Ortografía académica, lo adecuado es escribirlo en cursiva. Se recomienda no escribir con mayúscula inicial todos los elementos significativos.
5. DRAE, de Diccionario de la Real Academia Española, es la sigla asentadaentre los hablantes para referirse a esta obraaunque no sea el nombre oficial del diccionario. La sigla correspondiente al nombre real es DLE, que no se usa.
6. Vigesimotercera es la forma recomendada para referirse a la edición de esta publicación, ya que, aunque los ordinales complejos correspondientes a la primera y a la segunda decena se pueden escribir en una o dos palabras, lo preferible es hacerlo en una, tal y como señala la Ortografía de la lengua española.  Si se escribe en una sola palabra, no lleva tilde (vigesimotercera), mientras que si se hace en dos, la lleva en vigésima, que concuerda en femenino con tercera (vigésima tercera).
7. En el caso de preferir la abreviatura numérica, 23.ªcon la ª detrás del punto abreviativo, es el modo adecuado de escribirla.
8. Para referirse a la Asociación de Academias de la Lengua Española lo adecuado es escribir en mayúsculas las palabras significativas de la construcciónASALE y Asale son formas válidas para construir la sigla de esta institución.
8. En las noticias o artículos sobre diccionarios se suele hablar de entradas,artículoslemas y acepciones, sobre todo cuando se ofrecen las cifras que de ellos contiene la obra:
  • Un artículo es cada una de las unidades que componen un diccionario (también llamadas entradas).
  • El lema es la palabra que da entrada al artículo (por ello también se llaman entradas de modo genérico). Cuando se consulta un diccionario se busca a partir de estos lemas (que suelen aparecer destacados tipográficamente, por el tipo de letra, el color…, para facilitar la búsqueda).
  • Una acepción es cada uno de los significados del lema. Incluyen la definición y la categoría gramatical y, de forma opcional, otros elementos, como ejemplos y marcas de uso.