AVISO


AVISO LA ENTREGA DEL SEGUNDO COMENTARIO CRÍTICO SERÁ LA SEMANA DEL 2 AL 6 DE NOVIEMBRE

viernes, 7 de marzo de 2014

ESPAÑOL URGENTE: Fitur 2014, claves de redacción

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Fitur 2014, claves de redacción

Con motivo de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), que comienza en Madrid el próximo miércoles, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento.
  1. Fitur es un acrónimo formado por las primeras letras de las palabras que componen el nombre completo de la feria. Conforme a las normas académicas,  lo recomendable es escribirlo con inicial mayúscula y el resto en minúscula (Fitur, mejor que FITUR) ya que puede pronunciarse como una palabra, es nombre propio y tiene más de cuatro letras. Lo mismo sucede con la Conferencia Iberoamericana de Ministros y Empresarios de Turismo (Cimet) que se celebra estos mismos días.
  2. La palabra estand, adaptación hispanizada de stand, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’, aunque se pueden usar otras alternativas como pabellón (cuando se trata de un edificio de un tamaño considerable), caseta o puesto (para instalaciones de pequeñas dimensiones) expositor.
  3. El término turoperador, mejor que touroperador o tour operadores adecuado para aludir en español a la ‘empresa mayorista de turismo que vende viajes organizados’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.
  4. Para aludir a cantidades que se cuentan por miles, como el número de visitantes, expositores o profesionales, no es apropiado mezclar cifras y letrasAsí, lo adecuado es escribir que se espera la asistencia de 200 000 (o doscientos mil) visitantes, pero no 200 mil.

ESPAÑOL URGENTE: turoperador, mejor que tour operador

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

turoperador, mejor que tour operador

El término turoperador, mejor que touroperador o tour operadores el adecuado para aludir en español a la ‘empresa mayorista de turismo que vende viajes organizados’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar las formas tour operadortouroperador y tour-operador, como en «El tour operador advierte de que un accidente arruinaría la temporada turística», «Turismo destina 60 000 euros a contratar un touroperador para promocionar la ciudad» o «Un tour-operador chino publicitará las pistas de esquí norcoreanas».
Las Academias de la Lengua proponen turoperador como equivalente en español al término inglés tour operator, desaconsejan la forma híbrida tour operador y recuerdan que en este caso siempre puede emplearse la expresión operador turístico.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El turoperador advierte de que un accidente arruinaría la temporada turística», «Turismo destina 60 000 euros a contratar un operador turístico» y «Un turoperador chino publicitará las pistas de esquí norcoreanas».

ESPAÑOL URGENTE: nominar es ‘proponer como candidato’

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

nominar es ‘proponer como candidato’

El verbo nominar significa ‘proponer como candidato para algo’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Nominados al Óscar: las predicciones para hoy», «Si fuesen valientes, nominarían a la que de verdad ha sido la mejor actriz del año: Adèle Exarchopoulos» o «Cristiano Ronaldo nominó a Falcao, Bale y al alemán Mesut Özil».
Pese a considerarse, inicialmente,  este significado de nominar como un calco innecesario del inglés to nominate, los principales diccionarios de referencia, tanto académicos como de uso, recogen desde hace años esta acepción (el Diccionario de la lengua española desde 2001),  por lo que su empleo se considera hoy apropiado.
Se recuerda, no obstante, que existen expresiones alternativas, como proponer, presentar como candidatovotar, postular, según el contexto.
Así pues, en los ejemplos anteriores también podría haberse escrito «Candidatos al Óscar: las predicciones para hoy», «Si fuesen valientes, propondrían como candidata a la que de verdad ha sido la mejor actriz del año: Adèle Exarchopoulos» o «Cristiano Ronaldo votó a Falcao, Bale y al alemán Mesut Özil».
Con este significado de ‘proponer como candidato para algo’,nominar puede ir seguido de como a: «El jugador del Valencia, Javi Fuego, ha sido nominado como/a mejor centrocampista de la Liga BBVA 2012/13».

ESPAÑOL URGENTE: cuanto más, no contra más

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

cuanto más,  no contra más

Las expresiones contra más y contra menos no son adecuadas con el sentido de cuanto más y cuanto menos, según recoge el Diccionario panhispánico de dudas.
Con frecuencia se oyen o se leen frases como «Contra más gente reunamos, más posibilidades tendremos de lograr esa victoria pacífica» o «Contra más cerca está el Barça, mejor responde el Madrid» en las que se utiliza impropiamente la preposición contra, que siempre tiene significado de ‘oposición a’.
En su lugar, lo adecuado es utilizar cuanto, que expresa cantidad, siempre en concordancia con el sustantivo que va detrás, por lo que en las frases anteriores lo apropiado habría sido escribir «Cuanta más gente reunamos, más posibilidades tendremos de lograr esa victoria pacífica» y «Cuanto más cerca está el Barça, mejor responde el Madrid».
Tampoco son correctas las deformaciones populares cuantimáscontimás y contrimás. La forma entre más se emplea en México y el área centroamericana, pero solo en esta zona se considera parte de la norma culta.
Por otro lado, cuanto más también es una locución que significa ‘con mayor motivo’ y, con este sentido, no debe confundirse con cuando más, otra locución que significa ‘a lo sumo’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Así, son correctas frases como «Ayuda a todo el mundo. Cuanto más a sus amigos» y «Su actitud fue cuando más educada, pero no amistosa», pero no «Ayuda a todo el mundo. Cuando más a sus amigos» ni «Su actitud fue cuanto más educada, pero no amistosa».

ESPAÑOL URGENTE: transaccionar, término adecuado

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

transaccionar, término adecuado

El término transaccionar es adecuado en el ámbito político, y más concretamente en el parlamentario, con el significado de ‘negociar, convenir algo’, como recoge el avance de la próxima edición del Diccionario académico.
Un grupo numeroso de verbos en español, formados a partir de un sustantivo acabado en -ción o -sión y la terminación verbal -ar, indican que se causa, crea, produce, hace, lleva a cabo o hace efectivo el significado del sustantivo, como señala la Nueva gramática de la lengua española. A este grupo pertenecen verbos como decepcionar, obsesionar, relacionar o transaccionar.
Por lo tanto, son apropiados ejemplos como «El PP intenta transaccionar una enmienda de CiU para aumentar la partida Erasmus» o «… siguen negociando la posibilidad de transaccionar algún apartado del texto», habituales en los medios informativos, sobre todo en textos políticos.

ESPAÑOL URGENTE: bajar por debajo de, expresión redundante

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

bajar por debajo de, expresión redundante

La expresión bajar por debajo de, de fácil sustitución en nuestra lengua, resulta redundante en muchas situaciones.
En las informaciones meteorológicas y económicas es muy frecuente encontrar ejemplos como «Los termómetros han bajado por debajo de los diez grados esta madrugada» o «Las reservas han bajado por debajo de los 40.000 millones de dólares».
El Diccionario académico precisa que bajar significa ‘ir desde un lugar a otro que esté más bajo’ y la preposición de ya indica, precisamente, el lugar o referencia con respecto a la cual se baja.
Por tanto, en frases como estas se puede emplear la opción, más sencilla y menos reiterativa, han bajado de sin que el sentido de la oración cambie: «Los termómetros han bajado de los diez grados esta madrugada» o «Las reservas han bajado de los 40.000 millones de dólares».
Y en aquellos otros casos en los que se prefiera optar por una variante más extensa, por juzgar que puede aportar algún matiz o porque se quiera recurrir a una forma más enfática, siempre es preferible emplear algún verbo de significado similar a bajar, pero que evite la cacofonía bajar por debajo.
Así pues, resultan preferibles otras formulaciones, de mayor riqueza léxica y estilística, como se han situado por debajo dehan descendido por debajo dehan caído por debajo de, etc.