AVISO


AVISO LA ENTREGA DEL SEGUNDO COMENTARIO CRÍTICO SERÁ LA SEMANA DEL 2 AL 6 DE NOVIEMBRE

martes, 12 de noviembre de 2013

ESPAÑOL URGENTE: kamikaze, sin comillas

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

kamikaze, sin comillas




El sustantivo kamikaze, con el significado de ‘persona que se juega la vida realizando una acción temeraria’, aparece en el Diccionario académico y en los diccionarios de uso de referencia habitual, por lo que lo apropiado es escribirlo sin comillas.
En los medios de comunicación es común encontrarse con frases como «El Tribunal Supremo ha anulado el indulto que el Gobierno concedió en diciembre de 2012 a un conductor “kamikaze”» o «La familia de la víctima del ‘kamikaze’ pide al Gobierno que acate el fallo».
Aunque en su origen designaba al ‘piloto japonés que tripulaba un avión con explosivos con el que se lanzaba contra objetivos, suicidándose, en la Segunda Guerra Mundial’, el uso de kamikaze como ‘conductor extremadamente temerario’ se halla también plenamente asentado en nuestro idioma.
Respecto a su grafía, la Ortografía de la lengua española indica que «la letra k en representación del fonema /k/ se emplea hoy en español, en cualquier posición, en la escritura de numerosos préstamos de muy diverso origen», harakiri ikebana entre las que proceden del japonés; además, señala que «existen en español algunas palabras que se escriben siempre con z ante e, i», como zeta o nazi.
Así pues, kamikaze se considera en la actualidad una palabra española, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribirkamikaze sin comillas.
Por otra parte, tal como señala el Diccionario del estudiante, de la Academia, se trata de un sustantivo común en cuanto al género: el kamikaze la kamikaze.


ESPAÑOL URGENTE: "de cierto modo" no es "en cierto modo"

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

de cierto modo no es en cierto modo




La expresión en cierto modo, que significa ‘en parte’ o ‘de alguna manera’, no equivale a de cierto modo, cuyo significado es ‘de una forma determinada’, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, de las Academias de la Lengua.
Sin embargo, en algunas noticias se usan esas expresiones de manera impropia, como en los siguientes ejemplos: «La propuesta de gravar las ganancias de capital tiene muchos años y, de cierta manera, era algo esperado», «El debut con los Gigantes fue emocionante, pero de cierto modo muy distinto a lo que se imaginaba».
Para indicar que algo no se especifica, se comprende o se conoce con precisión, las expresiones adecuadas son en cierto modo y en cierta manera, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido «La propuesta de gravar las ganancias de capital tiene muchos años y, en cierta manera, era algo esperado», «El debut con los Gigantes fue emocionante, pero en cierto modo muy distinto a lo que se imaginaba».
Sí es apropiado emplear de cierta manera o de cierto modo cuando significan ‘de un modo determinado’, como en «Permiten que el novio controle sus mensajes, las llame a todas horas, les pida que no se vistan de cierta manera…», pues lo que se expresa es que los novios rechazan que se vistan de una manera concreta.


ESPAÑOL URGENTE: Los nombres de los tifones, ciclones y huracanes

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

los nombres de los tifones, ciclones y huracanes no necesitan cursivas ni comillas




Haiyan y Yolanda, los nombres con los que se conoce el tifón que ha asolado las islas Filipinas, no necesitan marcarse con cursiva, comillas ni ningún otro resalte, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española.
En los medios de comunicación alternan los nombres Haiyan y Yolanda para referirse a un mismo fenómeno. Haiyan es el que le corresponde en la lista de denominaciones previstas para este tipo de fenómenos hasta el año 2018 por la Organización Meteorológica Mundial; sin embargo, las autoridades filipinas han decidido darle a este tifón el nombre de Yolanda.
Es frecuente encontrar en las noticias frases como «El tifón ‘Yolanda’ deja al menos 10 000 muertos en Filipinas» o «China activa su máxima alerta por el tifón Haiyan», en las que habría sido preferible escribir «El tifón Yolanda deja al menos 10 000 muertos en Filipinas» o «China activa su máxima alerta por el tifón Haiyan».
Además, se recomienda mantener el artículo cuando de forma oral o escrita se mencionen los huracanes, tifones o ciclones directamente por su nombre propio (el Yolanda, mejor que Yolanda).
Por otra parte, si se emplea el prefijo super- para expresar la gran magnitud del tifón, lo adecuado es escribirlo sin tilde y unido a la palabra que acompaña (supertifón, no súper tifón ni súper-tifón), tal y como señala la Ortografía.
En cuanto al género, tanto las tormentas tropicales como los huracanes y tifones son todos ciclones, por lo que, cuando se mencione un huracán que luego se convierte en tormenta, lo aconsejable es unificar el género empleando el artículo masculino —el (tifón) Haiyan—, recurso que permite mantener la coherencia en la denominación del fenómeno atmosférico en sus distintas etapas.



viernes, 8 de noviembre de 2013

ESPAÑOL URGENTE: HACERSE A LA IDEA

hacerse a la idea no es lo mismo que hacerse una idea



La expresión hacerse a la idea de algo significa ‘aceptarlo’ o ‘familiarizarse con cierta idea’, mientras que hacerse una idea de algo es ‘imaginárselo o formarse concepto al respecto’.
En los medios de comunicación es frecuente ver un uso inadecuado dehacerse a la idea en frases como «La existencia de numerosas casas de dos plantas y de hasta 250 metros cuadrados permite hacerse a la idea del poderío económico de este minúsculo pueblo» o «Después de ocho jornadas, uno puede hacerse a la idea del equipo tipo que más le gusta al entrenador».
En esos casos, y ya que lo que se quiere expresar es que uno puede imaginar el poderío económico del pueblo o los gustos del entrenador, lo apropiado habría sido escribir «La existencia de numerosas casas de dos plantas y de hasta 250 metros cuadrados  permite hacerse una idea del poderío económico de este minúsculo pueblo» y «Después de ocho jornadas, uno puede hacerse una idea del equipo tipo que más le gusta al entrenador».
En cambio, esa expresión sí resulta adecuada en frases como «A los ciclistas aún les cuesta hacerse a la idea de que esto se acaba y de que su equipo desaparecerá la próxima temporada», ya que en ese caso lo que se quiere decir es que a los ciclistas aún les cuesta aceptar la desaparición del equipo.
El Diccionario de uso del español de María Moliner añade una tercera forma, hacerse idea o hacerse la idea, con el significado de ‘formarse un propósito’, como en «Ya me he hecho idea de visitarle mañana».


martes, 5 de noviembre de 2013

ESPAÑOL URGENTE: VIVIR JUNTOS O CONVIVIR


vivir juntos o convivir, no convivir juntos




La expresión convivir juntos es redundante porque el significado del verbo convivir (‘vivir en compañía de otro u otros’) ya incluye el sentido que añade el término juntos.
Sin embargo, no son pocos los ejemplos que se encuentran en los medios de comunicación en los que se utiliza esta construcción redundante: «Antes habían convivido juntos pero diferenciados los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir juntos turismo y petróleo» o «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque convivieron juntos durante 18 años».
En el verbo convivir el prefijo latino con- mantiene claramente en la actualidad la información adverbial correspondiente a ‘conjuntamente’ o ‘en común’, como señala la Nueva gramática de la lengua española, por lo que no solo no es necesario, sino que resulta redundante añadir el término juntos.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Antes habían convivido, aunque diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir turismo y petróleo» o «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque vivieron juntos durante 18 años».


ESPAÑOL URGENTE: "HALLOWEEN"


Halloween se escribe con mayúscula inicial




La fiesta de Halloween, que se celebra en algunos países la víspera del Día de Todos los Santos, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula en todas las palabras significativas.
Por tanto, lo adecuado es escribir con mayúscula inicial Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallow’s Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’.
También se escriben con mayúsculas iniciales Día de Todos los Santos, Día de los Fieles Difuntos y Día de los Muertos.
Además, dado que uno de los disfraces habituales de esta festividad es el de muerto viviente, se recuerda que en español, para referirse a uno de los cadáveres reanimados mediante prácticas de brujería, se emplea la palabra zombi, en plural, zombis, en lugar de las formas zombiezombies, que no son españolas, sino propias del inglés, idioma a través del cual llegó al nuestro esta voz de origen africano.




ESPAÑOL URGENTE: USO DE LA COMA ANTES DE "SINO"


uso de la coma antes de sino




La conjunción sino va precedida de coma en frases con valor adversativo, como en «El problema no son las crisis financieras en sí mismas, sino el aumento de la desigualdad económica».
Sin embargo, tal y como indica la Ortografía académica, existe una excepción a esta regla: cuando esta conjunción tiene un significado aproximado a más que, otra cosa que, salvo, excepto, aparte de, no se escribe coma antes de sino.
De este modo, en frases como «¿Quiénes son los responsables, sino los Gobiernos?», lo adecuado habría sido prescindir de la coma: «¿Quiénes son los responsables sino (más que) los Gobiernos?».



ESPAÑOL URGENTE: CONVENIAR

conveniar es ‘acordar algo mediante convenio’




El verbo conveniar, derivado de convenio, está bien formado en español, por analogía con otros verbos surgidos a partir de sustantivos terminados en -nio, como ingeniar, de ingenio, o testimoniar, detestimonio.
A pesar de que la mayoría de los diccionarios aún no recogen el verboconveniar, sí lo hace el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), que lo define como ‘acordar mediante convenio algo’.
Y así, con este significado, se puede encontrar este verbo en diversos medios de comunicación: «Esto demuestra la incapacidad de las autonomías para conveniar la continuidad de estos servicios con las corporaciones locales», «Las visitas al museo se conveniaron con el Gobierno regional para este fin» o «Es la tónica normal de cualquier organización que tenga conveniado cualquier programa público con la Junta de Andalucía».
En todos estos ejemplos el verbo conveniar, que se conjuga comoingeniar, sustituye satisfactoriamente a la perífrasis acordar mediante convenio, conforme a la definición de la Asale, por lo que su uso no puede considerarse censurable.


ESPAÑOL URGENTE: Erasmus y erasmus

programa Erasmus,pero estudiante erasmus



El programa Erasmus y la beca Erasmus se escriben con e mayúscula,mientras que un (estudiante) erasmus estar de erasmus se escribencon minúscula y sin comillas, de acuerdo con el diccionario de uso Clave.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La Unión Europea estudia si hay que replantearse el programa ERASMUS, como consecuencia del recorte presupuestario», «Educación solo dará dinero a los Erasmus que tengan una beca general», «Educación quita la ayuda a miles de “erasmus” a mitad de curso» o «Entre ellos, miles de estudiantes que ya están de Erasmus en estos momentos».
El acrónimo Erasmus, que corresponde al desarrollo inglés European Region Action Scheme for the Mobility of University Students (Plan de Acción de la Comunidad Europea para la Movilidad de Estudiantes Universitarios), se escribe con mayúscula únicamente en la letra inicial del nombre de este conocido programa de la Comunidad Europea, según se desprende de los criterios de la Ortografía de la lengua española sobre acrónimos de nombres propios de cinco o más letras.
Por otro lado, cuando erasmus pasa a designar a los estudiantes que disfrutan de esta beca, como en la locución estar de erasmus, se considera que el acrónimo se ha lexicalizado como nombre común o adjetivo y, por tanto, lo apropiado es escribirlo en minúscula y sin necesidad de comillas.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La Unión Europea estudia si hay que replantearse el programa Erasmus, como consecuencia del recorte presupuestario», «Educación solo dará dinero a los erasmus que tengan una beca general», «Educación quita la ayuda a miles de erasmus a mitad de curso» y «Entre ellos, miles de estudiantes que ya están de erasmus en estos momentos».