viernes, 20 de diciembre de 2013

ESPAÑOL URGENTE: clubs y clubes, plurales correctos

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

clubs y clubes, plurales correctos

Las formas clubes y clubs son adecuadas para formar el plural del término club, como señala la Nueva gramática de la lengua española en su apartado dedicado a los plurales de las voces de origen no castellano.
El Diccionario panhispánico de dudas explica que club es un anglicismo asentado en el español desde hace dos siglos y que desde el inicio su plural ha vacilado entre las formas clubs, que coincide con el plural inglés, yclubes, que sigue la regla tradicional que establecía el plural en -es para las palabras acabadas en consonante.
En la actualidad las dos formas se consideran válidas, de modo que frases como «Bruselas investiga a siete clubes españoles por ayudas ilegales» y «Los clubs de fútbol españoles apuntan en sus cuentas las dificultades de la crisis» son correctas.
También se admiten los dos plurales en los compuestos que contienen esta palabra: aeroclubs o aeroclubescineclubs o cineclubesteleclubs oteleclubes y videoclubs o videoclubes.

ESPAÑOL URGENTE: plan B no necesita comillas

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

plan B no necesita comillas

La expresión plan B (o plan b), con el significado de ‘plan alternativo’,no necesita comillas ni ningún otro resalte.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El Tribunal Supremo Electoral prepara plan “B” para transmisión de datos el día de las elecciones», «El “Plan B” de Setién rescata un punto ante el Murcia» o «La alcaldesa aseguró que no ha pensado en un ‘Plan b’».
El Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, define B como ‘alternativo o de segundo orden’ e incluye entre sus ejemplos la expresión plan B. En este sentido, plan se escribe en minúscula y la letra be, como sucede en dinero b caja b, en minúscula o, más habitualmente, en mayúscula, sin necesidad de resaltes.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El Tribunal Supremo Electoral prepara plan B para transmisión de datos el día de las elecciones», «El plan B de Setién rescata un punto ante el Murcia» y «La alcaldesa aseguró que no ha pensado en un plan b».

ESPAÑOL URGENTE:sintecho, mejor en una sola palabra

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

sintecho, mejor en una sola palabra

La grafía sintecho es la más adecuada para aludir a aquella ‘persona que carece de vivienda y, generalmente, de cualquier medio de vida’.
La Ortografía de la lengua española indica que diversas locuciones sustantivas introducidas por la preposición sin aparecen ya, con bastante frecuencia, con una grafía unitaria perfectamente válida: sintecho, simpapeles sintierra.
En el caso de sintecho, este proceso hacia la unificación parece ya lo suficientemente avanzado como para que resulte más recomendable su escritura en una sola palabra, sin ningún resalte tipográfico: «Hallan muerto a un periodista que vivía como un sintecho para un documental».
Aunque es habitual —y no se considera incorrecto— mantener el término invariable en el plural (los sintechovarios sintecho…), al tratarse de un sustantivo no hay razón para no emplear el plural sintechos. Por tanto, en una noticia como «El papa celebra su cumpleaños desayunando con cuatro ‘sintecho’» habría sido preferible escribir «El papa celebra su cumpleaños desayunando con cuatro sintechos».
No obstante, también resulta válida la escritura en dos palabras; en este caso, su plural es  invariable: los sin techo, cuatro sin techo.  

martes, 17 de diciembre de 2013

ESPAÑOL URGENTE: organizaciones criminales, uso de mayúsculas y minúsculas

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

organizaciones criminales, uso de mayúsculas y minúsculas

Los nombres de organizaciones criminales concretas se escriben conmayúscula inicial, como CamorraYakuzaLatin KingsNuestra Familia oWah Ching.
Aunque muchas organizaciones criminales, por su carácter clandestino, carecen de denominación formal, en la práctica reciben nombres que se usan como propios, pues los individualizan como grupos específicos con cierta unidad interna; por ello, es preferible el uso de la mayúscula: «Los cabecillas de la Camorra fueron detenidos tras una juerga» o «El director japonés revela el tenebroso mundo de la Yakuza».
En cambio, los nombres que se aplican de modo genérico a organizaciones criminales, como mafiamarabandahampa, etc., se escriben con minúscula, como en «Existe un grupo bastante sólido de mafias rusas que trafica con mujeres de Europa» o «La víctima fue interceptada por miembros de una de las maras que opera en esa zona».
En el caso concreto de camorra, se escribe con minúscula cuando se usa con el sentido genérico de ‘organización mafiosa, hampa, etc.’, pero con mayúscula como antonomasia para la napolitana.
También se escriben con minúscula los términos que aluden a lo relacionado con estas organizaciones, incluyendo sus miembros, con aplicación de la cursiva o las comillas si no se adapta a las pautas ortográficas del español, como en «Uno de los autores es un latin king».

ESPAÑOL URGENTE: patanegra, mejor que pata negra

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

patanegra, mejor que pata negra

El término patanegra, que se aplica en España a la persona o cosa degrandes cualidades o que representa los valores más característicos de un grupo u organización, se escribe en una sola palabra.
En los medios de comunicación existe una considerable vacilación en su escritura, con predominio de las variantes de dos palabras: «Nairo Quintana es un pata negra», «Resulta que la cosa va bien en algunos sitios que no alardean de ser “pata negra”» o «Eso, en un Gobierno de patas negra del PP, chirría».
Sin embargo, en la pronunciación general de este compuesto —que deriva de la expresión «de pata negra», aplicada a los jamones de cerdo ibérico―, el primer término ha perdido el acento. Según el criterio de la ortografía académica, lo aconsejable en estos casos es escribirlo en una sola palabra: patanegra. Seguiría así un proceso semejante al de otros compuestos, como arcoíris o camposanto.
La palabra resultante no necesita ningún resalte tipográfico; cuando funciona como sustantivo, es común en cuanto al género, unpatanegra y una patanegra, y su plural es siempre regular,patanegras.
De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «Nairo Quintana es un patanegra», «Resulta que la cosa va bien en algunos sitios que no alardean de ser patanegras» y «Eso, en un Gobierno de patanegras del PP, chirría».

ESPAÑOL URGENTE: referéndum, plural referéndums, ambas con tilde

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

referéndum, plural referéndums, ambas con tilde

La palabra referéndum y su plural referéndums se escriben con tilde, tal como indica la Ortografía de la lengua española, obra que también recoge la variante adaptada referendo, plural referendos.
Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El diario digital catalán ha recogido las preguntas que se hicieron en estos referendums», «PP y PSOE coinciden en rechazar la consulta sobre el referendum» o «La creciente desigualdad salarial con el comienzo de la crisis financiera ha generado más referendums que pretenden promover la equidad del país».
La Nueva gramática de la lengua española señala también que el plural dereferéndum es referéndums, no los referéndum, invariable, ni el plural latino referenda.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El diario digital catalán ha recogido las preguntas que se hicieron en estos referéndums», «PP y PSOE coinciden en rechazar la consulta sobre el referéndum» y «La creciente desigualdad salarial con el comienzo de la crisis financiera ha generado más referéndums que pretenden promover la equidad del país». 
En caso de optar por la forma adaptada referendo, el plural se forma regularmente, esto es, referendos.

ESPAÑOL URGENTE: autofoto, alternativa en español a selfie

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

autofoto, alternativa en español a selfie

La palabra autofoto es una alternativa adecuada en español al término inglés selfie, con el que se alude a las fotografías que uno toma de sí mismo, solo o en compañía de otros, en general con teléfonos móviles, tabletas o cámaras web, y luego sube a redes sociales.
La voz inglesa selfie, elegida por los editores del Diccionario de Oxford como la palabra del año 2013 en esa lengua, aparece con frecuencia en los medios de comunicación en español en frases como «La ‘selfie’ de Obama, Cameron y Thorning-Schmidt desata las críticas en las redes sociales» o «En agosto, un selfie en el que se mostraba al papa Francisco en compañía de un grupo de jóvenes,  dio la vuelta a la red».
El término autofoto, formado por el prefijo auto- y el sustantivo fotocomo forma abreviada y coloquial de fotografía, puede sustituir adecuadamente al anglicismo selfie. Es de género femenino, comofotografía (una autofoto), su plural es autofotos y no es preciso destacarla con comillas ni cursivas.
También es válida la alternativa autorretrato, que ya figura en el Diccionario académico.
En los casos anteriores, por tanto, lo adecuado habría sido escribir «La autofoto de Obama, Cameron y Thorning-Schmidt desata las críticas en las redes sociales» y «En agosto, una autofoto, en el que se mostraba al papa Francisco en compañía de un grupo de jóvenes,  dio la vuelta a la red».
Si se prefiere emplear el anglicismo selfie, lo adecuado es destacarlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

ESPAÑOL URGENTE: fallecimiento de Nelson Mandela: claves de redacción

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fallecimiento de Nelson Mandela: claves de redacción

Con motivo del fallecimiento del expresidente sudafricano Nelson Mandela, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre la escritura más apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con este suceso:
  • Suráfrica, Sudáfrica África del Sur, los dos primeros hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo, África del Sur designa la parte meridional del continente africano. Por otro lado, tanto Suráfrica como su gentilicio, surafricano, tienen un uso minoritario; es preferible emplear el topónimo Sudáfrica y el gentilicio sudafricano, mucho más utilizados. Cabe recordar que el nombre oficial del país es República de Sudáfrica y no República Sudafricana.
  • Johannesburgo (pronunciado con la h aspirada) es, según el Diccionario panhispánico de dudas, el nombre tradicional en español de esta ciudad. No son apropiadas ni la forma inglesa Johannesburg ni la simplificada Johanesburgo.
  • El apartheid fue un sistema político discriminatorio implantado en la República de Sudáfrica de 1948 a 1994 y, según el Diccionario panhispánico de dudas, el uso de esta palabra solo es aceptable en este contexto y debe escribirse en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y pronunciarse /aparthéid/, con hache aspirada; en otros contextos debe sustituirse por racismo, discriminación o segregación.
  • El término township, que hace referencia a los barrios marginales de mayoría negra de Sudáfrica creados en la época del apartheid, puede traducirse por gueto.
  • Madiba, sobrenombre con el que era conocido Nelson Mandela, se escribe con inicial mayúscula y sin comillas ni cursiva.
  • La denominación expresidente se escribe en una sola palabra, de acuerdo con las normas académicas sobre la escritura de losprefijos. Además, como el nombre de todos los cargos, lo adecuado es escribirlo con inicial minúscula.
  • Expresiones y términos como sufragio universal, democracia oelecciones democráticas se escriben con las iniciales en minúscula.
  • Premio Nobel de la Paz se escribe con mayúscula cuando hace referencia al galardón, pero con minúscula cuando designa a la persona que lo ha recibido: «Fallece el nobel de la paz sudafricano».
  • El adjetivo multirracial duplica la erre para conservar su sonido fuerte. La forma multiracial, por tanto, no es correcta.
  • Los nombres de las etnias se escriben con minúscula y forman su plural añadiendo una ese, de modo que lo apropiado para referirse a la etnia a la que pertenecía Mandela es los xosas.

ESPAÑOL URGENTE: monitorizar y monitorear, formas correctas en español

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

monitorizar y monitorear, formas correctas en español

Tanto monitorizar como monitorear son formas adecuadas en español y ambas tienen el sentido de ‘vigilar o seguir algo mediante un monitor’.
En las noticias es frecuente encontrar frases como «Crean una plataforma para monitorizar los datos de incidencia de la gripe» o «La compañía ha utilizado el software para monitorizar información personal de los usuarios»; asimismo, son habituales oraciones como «Los biólogos piden monitorear el agua de los regadíos para descartar metales pesados» o «Seis servicios para monitorear una etiqueta en las redes sociales».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que del sustantivomonitor se han creado en español dos verbos, monitorizar ymonitorear, ambos con el sentido de ‘vigilar o seguir algo mediante un monitor’.
Esta obra señala también que monitorizar es más propio de España y que monitorear se emplea más en América. Por tanto, ambas formas se pueden considerar válidas y los ejemplos antes señalados son, en consecuencia, adecuados.

ESPAÑOL URGENTE: magnificar, uso adecuado

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

magnificar, uso adecuado

Magnificar significa ‘ensalzar, alabar, engrandecer’ y también, según diccionarios de uso como el Vox, ‘hacer que una cosa parezca más grande o grave de lo que es’.
Así, son adecuadas frases como «Según la congresista, se quieren magnificar unas declaraciones y generar una ola de odio», donde magnificar equivale a exagerar.
Sin embargo, en noticias sobre accidentes o catástrofes, se emplea en ocasiones para decir que están adquiriendo dimensiones mayores de lo esperadas: «El accidente se está magnificando» o «Según pasan las horas, se magnifica la catástrofe».
En estos casos, lo apropiado habría sido escribir, por ejemplo, «El accidente está adquiriendo mayores dimensiones» y «Según pasan las horas, se agrava la catástrofe», pues el uso de magnificar da a entender que se está exagerando la gravedad, cuando lo que se pretende expresar es que las consecuencias están siendo, de hecho y realmente, peores de lo previsto.
Por otra parte, probablemente por influencia del inglés to magnifyen informática, óptica y otras disciplinas, es muy habitual emplear magnificar, sin que pueda considerarse censurable debido a su extendido uso, en frases como «Al magnificar su rostro (una o dos veces según la distancia), se refleja menos luz en la pantalla», donde, en cualquier caso, habría sido preferible escribir ampliar o agrandar.

ESPAÑOL URGENTE: precedente previo y antecedente previo, construcciones redundantes

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

precedente previo y antecedente previo, construcciones redundantes

Las expresiones precedente previo y antecedente previo son redundantes, porque tanto la palabra precedente comoantecedente llevan implícitas la condición de previo.
Aunque se recurre con frecuencia a las redundancias para reforzar el discurso o, en ocasiones, con una intención expresiva, no es siempre adecuado hacerlo también en el registro formal que se utiliza en las informaciones difundidas por los medios de comunicación.
Si precedente es lo ‘que precede o es anterior’, y antecedente, ’acción, dicho o circunstancia que sirve para comprender o valorar hechos posteriores’ o, empleado en plural, ‘circunstancia consistente en haber sido alguien anteriormente condenado u objeto de persecución penal’, no es aconsejable que vayan seguidas de previo.
Así en frases como «Eso fue un hecho sin precedentes previos en la NBA» o «Fue juzgada y condenada a dos años de prisión, que pudo eludir por no tener antecedentes previos», habría sido preferible escribir solo precedente o antecedente: «Eso fue un hecho sin precedentes en la NBA» y «Fue juzgada y condenada a dos años de prisión, que pudo eludir por no tener antecedentes».

ESPAÑOL URGENTE: incumplir algo, mejor que incumplir con algo

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

incumplir algo, mejor que incumplir con algo

Incumplir algo, mejor que incumplir con algo, es el modo recomendado de indicar que aquello a lo que uno se había comprometido no ha llegado a hacerse realidad.
En los medios de comunicación, sin embargo, es habitual encontrar frases como «Las acciones de sus compañías se hundieron este año al incumplir con sus objetivos»  o «Mas está convencido de que el obstáculo para salir de la crisis es el Gobierno de Rajoy, que mantiene bloqueados los fondos autonómicos para políticas activas de empleo e incumple con sus compromisos».
Aunque el Diccionario panhispánico de dudas sí recoge el uso de cumplir seguido de la preposición con, no sucede igual con incumplir, verbo que aparece en todos los diccionarios de referencia principales únicamente como transitivo, esto es, sin régimen preposicional.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Las acciones de sus compañías se hundieron este año al incumplir sus objetivos» y«Mas está convencido de que el obstáculo para salir de la crisis es el Gobierno de Rajoy, que mantiene bloqueados los fondos autonómicos para políticas activas de empleo e incumple sus compromisos».
Sí se considera adecuado, sin embargo, introducir con la preposición con la persona o la parte perjudicada por el incumplimiento, como sucede en «El gobernador incumple con sus socios», frase correcta, donde lo incumplido no son los socios en sí, sino que, más bien, lo que se está dando a entender es que el gobernador incumple alguno de los compromisos alcanzados con sus socios.

ESPAÑOL URGENTE: productos «sin», con sin entre comillas

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

productos «sin», con sin entre comillas

La preposición sin se escribe entre comillas cuando se añade a los nombres de algunos productos en los que se deja sobrentendido aquello que supuestamente no tienen, principalmente alcohol, cafeína, calorías y aditivos.
Se trata de una fórmula esencialmente publicitaria aplicada en especial a ciertas comidas y bebidas, de modo que se habla de una cerveza «sin» (‘sin alcohol’), un refresco «sin» (‘sin cafeína’ o ‘sin calorías’, según el caso) o, más en general, de productos «sin».
Dado que este uso no ha pasado a la lengua con un sentido general, sino que, en esencia, se cita la denominación comercial asociada a tipos concretos de productos, se recomienda destacar la preposición con comillas o, alternativamente, en cursiva, como en «En los últimos ocho años se ha duplicado el número de nuevos productos “sin” en el mundo».
Además, en los medios de comunicación es preferible, cuando se aplica a casos concretos, especificar de qué se trata, como por ejemplo cervezas bajas en alcohol en lugar de cervezas «sin», a menos que se trate de una cita literal, en cuyo caso puede ser conveniente una explicación.
En la lengua coloquial de España se ha lexicalizado como sustantivo aplicado específicamente a la cerveza y en este caso se puede escribir sin comillas ni otro destacado (una sin). En todos los casos es invariable en plural: productos “sin”cervezas “sin”unas sin.

ESPAÑOL URGENTE: presidenta, femenino correcto

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

presidenta, femenino correcto

La palabra presidenta está registrada en el Diccionario académico y es una forma válida para aludir a las mujeres que ocupan ese cargo.
En las noticias sobre la vuelta al trabajo de la presidenta argentina y sobre las elecciones presidenciales en Chile, se pueden encontrar las formaspresidenta y presidente para aludir a las mujeres que ocupan o han ocupado estos puestos, como en «La presidenta retoma sus actividades con alto nivel de aprobación» o «Confía en que la expresidente Bachelet cambiará las cosas».
Dado que la mayoría de las palabras que han añadido el sufijo -nte son comunes en cuanto género (como el donante la donante, del verbodonar), a menudo se plantea la duda de si sucede lo mismo en el caso de presidente y ha de ser siempre la presidente cuando alude a una mujer.
Sin embargo, la Gramática académica explica que la voz presidenta es un femenino válido en el que se ha cambiado la e final por a, al igual que ocurre con asistentadependienta o intendenta. Puesto que, además,presidenta ya tiene registro académico desde el Diccionario de 1803y se emplea desde mucho antes, no parece que haya motivo para no usar o incluso para no preferir esta forma cuando el referente es una mujer.
Por esta razón, y recordando que el prefijo ex ha de escribirse unido y que los cargos se escriben con minúscula, el segundo ejemplo anterior es completamente correcto redactado del siguiente modo: «Confía en que la expresidenta Bachelet cambiará las cosas».

ESPAÑOL URGENTE: grogui, y no groggy

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

grogui, y no groggy

La palabra grogui (‘aturdido o atontado’) es la adaptación ya asentada en español de la voz inglesa groggy, por lo que es innecesario el uso del anglicismo procedente de la jerga pugilística.
En las noticias deportivas no es raro encontrarse con la palabra inglesa, incluso sin resalte alguno, pese a tratarse de un extranjerismo, como en «Tras el gol de Neymar, el Madrid estuvo unos minutos ‘groggy’» y «No pudo finiquitar a su enemigo cuando lo tuvo groggy contra las cuerdas».
Al igual que ocurre con fútboltúnel o tobogán, entre otras muchas palabras de origen extranjero, grogui tiene un uso asentado y ya está recogida con esta grafía en el Diccionario de la Real Academia Española.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado haber escrito «Tras el gol de Neymar, el Madrid estuvo unos minutos grogui» y «No pudo finiquitar a su enemigo cuando lo tuvo grogui contra las cuerdas».

ESPAÑOL URGENTE:opa, en minúscula

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

opa, en minúscula

La grafía opa, en minúscula, es la recomendada en el Diccionario académico para referirse a una oferta pública de adquisición.
Sin embargo, en los medios es muy habitual encontrar frases con OPA en mayúscula: «La mexicana Sigma lanza una OPA sobre Campofrio por cerca de 700 millones» o «Las grandes compañías están preparadas para reaccionar ante intentos de OPA».
A veces, ciertas siglas siguen un proceso de lexicalización que las lleva a transformarse en nombres comunes: ovni, geo, grapo, pyme, etc. Así, en su día, SIDA dejó de ser solo una sigla de síndrome de inmunodeficiencia adquirida para transformarse en una palabra común con una grafía distinta: sida.
Igualmente, la sigla OPA se ha convertido en un nombre común y, por lo tanto, los hablantes ya no tienen la referencia directa al significado original de las siglas: oferta pública de adquisición.
Al tratarse de un nombre común, lo apropiado es escribirlo con minúscula, opa, término ya incluido en el Diccionario académico definido como ‘oferta pública dirigida a los socios de una compañía cotizada en bolsa en la que se les propone la adquisición de sus acciones en plazos y condiciones determinadas’.
Por otra parte, las palabras creadas a partir de siglas forman su plural conforme a las normas académicas regulares (opa, plural opas) y pueden producir derivados como el verbo opar, incluido en el diccionario Clave con el significado de ‘hacer una opa sobre una empresa para intentar controlar un gran número de sus acciones’.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La mexicana Sigma lanza una opa sobre Campofrío por cerca de 700 millones» y «Las grandes compañías están preparadas para reaccionar ante intentos de opa».
Por último, se recuerda que, en relación con la opa lanzada hoy sobreCampofrío, el nombre de esta empresa lleva tilde.
Ver antiopa y contraopa, términos adecuados y OPV, en mayúscula.

martes, 12 de noviembre de 2013

ESPAÑOL URGENTE: kamikaze, sin comillas

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

kamikaze, sin comillas




El sustantivo kamikaze, con el significado de ‘persona que se juega la vida realizando una acción temeraria’, aparece en el Diccionario académico y en los diccionarios de uso de referencia habitual, por lo que lo apropiado es escribirlo sin comillas.
En los medios de comunicación es común encontrarse con frases como «El Tribunal Supremo ha anulado el indulto que el Gobierno concedió en diciembre de 2012 a un conductor “kamikaze”» o «La familia de la víctima del ‘kamikaze’ pide al Gobierno que acate el fallo».
Aunque en su origen designaba al ‘piloto japonés que tripulaba un avión con explosivos con el que se lanzaba contra objetivos, suicidándose, en la Segunda Guerra Mundial’, el uso de kamikaze como ‘conductor extremadamente temerario’ se halla también plenamente asentado en nuestro idioma.
Respecto a su grafía, la Ortografía de la lengua española indica que «la letra k en representación del fonema /k/ se emplea hoy en español, en cualquier posición, en la escritura de numerosos préstamos de muy diverso origen», harakiri ikebana entre las que proceden del japonés; además, señala que «existen en español algunas palabras que se escriben siempre con z ante e, i», como zeta o nazi.
Así pues, kamikaze se considera en la actualidad una palabra española, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribirkamikaze sin comillas.
Por otra parte, tal como señala el Diccionario del estudiante, de la Academia, se trata de un sustantivo común en cuanto al género: el kamikaze la kamikaze.


ESPAÑOL URGENTE: "de cierto modo" no es "en cierto modo"

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

de cierto modo no es en cierto modo




La expresión en cierto modo, que significa ‘en parte’ o ‘de alguna manera’, no equivale a de cierto modo, cuyo significado es ‘de una forma determinada’, tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, de las Academias de la Lengua.
Sin embargo, en algunas noticias se usan esas expresiones de manera impropia, como en los siguientes ejemplos: «La propuesta de gravar las ganancias de capital tiene muchos años y, de cierta manera, era algo esperado», «El debut con los Gigantes fue emocionante, pero de cierto modo muy distinto a lo que se imaginaba».
Para indicar que algo no se especifica, se comprende o se conoce con precisión, las expresiones adecuadas son en cierto modo y en cierta manera, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido «La propuesta de gravar las ganancias de capital tiene muchos años y, en cierta manera, era algo esperado», «El debut con los Gigantes fue emocionante, pero en cierto modo muy distinto a lo que se imaginaba».
Sí es apropiado emplear de cierta manera o de cierto modo cuando significan ‘de un modo determinado’, como en «Permiten que el novio controle sus mensajes, las llame a todas horas, les pida que no se vistan de cierta manera…», pues lo que se expresa es que los novios rechazan que se vistan de una manera concreta.


ESPAÑOL URGENTE: Los nombres de los tifones, ciclones y huracanes

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

los nombres de los tifones, ciclones y huracanes no necesitan cursivas ni comillas




Haiyan y Yolanda, los nombres con los que se conoce el tifón que ha asolado las islas Filipinas, no necesitan marcarse con cursiva, comillas ni ningún otro resalte, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española.
En los medios de comunicación alternan los nombres Haiyan y Yolanda para referirse a un mismo fenómeno. Haiyan es el que le corresponde en la lista de denominaciones previstas para este tipo de fenómenos hasta el año 2018 por la Organización Meteorológica Mundial; sin embargo, las autoridades filipinas han decidido darle a este tifón el nombre de Yolanda.
Es frecuente encontrar en las noticias frases como «El tifón ‘Yolanda’ deja al menos 10 000 muertos en Filipinas» o «China activa su máxima alerta por el tifón Haiyan», en las que habría sido preferible escribir «El tifón Yolanda deja al menos 10 000 muertos en Filipinas» o «China activa su máxima alerta por el tifón Haiyan».
Además, se recomienda mantener el artículo cuando de forma oral o escrita se mencionen los huracanes, tifones o ciclones directamente por su nombre propio (el Yolanda, mejor que Yolanda).
Por otra parte, si se emplea el prefijo super- para expresar la gran magnitud del tifón, lo adecuado es escribirlo sin tilde y unido a la palabra que acompaña (supertifón, no súper tifón ni súper-tifón), tal y como señala la Ortografía.
En cuanto al género, tanto las tormentas tropicales como los huracanes y tifones son todos ciclones, por lo que, cuando se mencione un huracán que luego se convierte en tormenta, lo aconsejable es unificar el género empleando el artículo masculino —el (tifón) Haiyan—, recurso que permite mantener la coherencia en la denominación del fenómeno atmosférico en sus distintas etapas.



viernes, 8 de noviembre de 2013

ESPAÑOL URGENTE: HACERSE A LA IDEA

hacerse a la idea no es lo mismo que hacerse una idea



La expresión hacerse a la idea de algo significa ‘aceptarlo’ o ‘familiarizarse con cierta idea’, mientras que hacerse una idea de algo es ‘imaginárselo o formarse concepto al respecto’.
En los medios de comunicación es frecuente ver un uso inadecuado dehacerse a la idea en frases como «La existencia de numerosas casas de dos plantas y de hasta 250 metros cuadrados permite hacerse a la idea del poderío económico de este minúsculo pueblo» o «Después de ocho jornadas, uno puede hacerse a la idea del equipo tipo que más le gusta al entrenador».
En esos casos, y ya que lo que se quiere expresar es que uno puede imaginar el poderío económico del pueblo o los gustos del entrenador, lo apropiado habría sido escribir «La existencia de numerosas casas de dos plantas y de hasta 250 metros cuadrados  permite hacerse una idea del poderío económico de este minúsculo pueblo» y «Después de ocho jornadas, uno puede hacerse una idea del equipo tipo que más le gusta al entrenador».
En cambio, esa expresión sí resulta adecuada en frases como «A los ciclistas aún les cuesta hacerse a la idea de que esto se acaba y de que su equipo desaparecerá la próxima temporada», ya que en ese caso lo que se quiere decir es que a los ciclistas aún les cuesta aceptar la desaparición del equipo.
El Diccionario de uso del español de María Moliner añade una tercera forma, hacerse idea o hacerse la idea, con el significado de ‘formarse un propósito’, como en «Ya me he hecho idea de visitarle mañana».


martes, 5 de noviembre de 2013

ESPAÑOL URGENTE: VIVIR JUNTOS O CONVIVIR


vivir juntos o convivir, no convivir juntos




La expresión convivir juntos es redundante porque el significado del verbo convivir (‘vivir en compañía de otro u otros’) ya incluye el sentido que añade el término juntos.
Sin embargo, no son pocos los ejemplos que se encuentran en los medios de comunicación en los que se utiliza esta construcción redundante: «Antes habían convivido juntos pero diferenciados los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir juntos turismo y petróleo» o «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque convivieron juntos durante 18 años».
En el verbo convivir el prefijo latino con- mantiene claramente en la actualidad la información adverbial correspondiente a ‘conjuntamente’ o ‘en común’, como señala la Nueva gramática de la lengua española, por lo que no solo no es necesario, sino que resulta redundante añadir el término juntos.
Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Antes habían convivido, aunque diferenciados, los antiguos reinos de Castilla y Aragón», «No pueden convivir turismo y petróleo» o «No se les reconoció inicialmente al no estar casados o figurar como pareja de hecho, aunque vivieron juntos durante 18 años».