martes, 25 de noviembre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: tic o marca, dos alternativas a check

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

tic o marca, dos alternativas a check

La palabra tic o la más genérica marca son algunas de las alternativas adecuadas al anglicismo check, con el que se alude al signo gráfico similar a una uve que se utiliza para dar por hecho, comprobado o válido algo en una lista o en otro texto.
Con motivo de la aparición en el sistema de mensajería instantáneo WhatsApp de un nuevo doble signo azul que indica que un mensaje no solo ha sido recibido, sino también abierto por el receptor, se está empleando en muchas informaciones la expresión inglesa double check, como en «La aplicación empieza a probar el “double check” azul para identificar los mensajes leídos» o «Advierten de un fraude que utiliza como reclamo eldouble check azul de WhatsApp».
Aunque no aparece recogida en los diccionarios con ese significado específico, la palabra tic, adaptación de la voz inglesa tick, viene empleándose desde hace tiempo para aludir a ese tipo de señal de aprobación o verificación en exámenes, listas y otros ámbitos, por lo que resulta adecuada en este mismo contexto (ticdoble tic, dos ticsdoble tic azul…).
Por otra parte, la palabra española marca (doble marca, doble marca azul, etc., en este caso), más genérica que la anterior, es igualmente válida.
Asimismo, el Diccionario de americanismos, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, recoge el término chulo con ese mismo significado (‘signo gráfico, similar a una V, que se pone al margen de un escrito para indicar que ha sido revisado’) y explica que se emplea en la lengua popular de Colombia.
Además de estas dos alternativas, la propia aplicación WhatsApp recurre en sus textos en español al término metafórico palomita, que alude a la forma del signo, que puede considerarse también válido y que goza, de hecho, de bastante uso, en especial en algunas zonas de América.
La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya sido visto.
Así, en los ejemplos anteriores podría haberse obviado el anglicismo escribiendo «La aplicación empieza a probar el doble tic azul para identificar los mensajes leídos» y «Advierten de un fraude que utiliza como reclamo la doble marca azul de WhatsAspp».

ESPAÑOL URGENTE: aterrizar es posarse en tierra firme

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

aterrizar es posarse en tierra firme

El vocablo aterrizar significa ‘posarse sobre tierra firme o una superficie similar’ y por tanto es una voz apropiada para aludir a la operación de la sonda Philae en el cometa al que se ha aproximado la nave Rosetta.
En principio, no hay necesidad de crear nuevos términos para aludir a los aterrizajes en otros planetas u objetos astronómicos, pues esta voz no alude al planeta Tierra, sino al suelo, tal como se comprueba en la definición de aterrizar en el Diccionario académico: ‘posarse tras una maniobra de descenso, sobre tierra firme o sobre cualquier pista o superficie que sirva a tal fin’.
Sin embargo, en el uso han aparecido algunas palabras basadas en nombres propios específicos, como alunizar, a partir de Luna, y amartizar, a partir del planeta Marte, ambas recogidas en la 23.ª edición del Diccionario académico. En este caso concreto y ante la dificultad de una formación similar a partir del nombre propio del cometa (67P/Churyumov-Gerasimenko), se está optando por hacer la derivación, también válida,  a partir del nombre del objeto: acometizar.
Para referirse a la acción de aterrizarson también válidos los sustantivos alunizajeamartizaje y acometizaje, formados de modo similar a aterrizaje; este último, de nuevo, es plenamente adecuado incluso si no se refiere al planeta Tierra.

ESPAÑOL URGENTE: los ERE o los eres, pero no los ERES ni los EREs

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

los ERE o los eres, pero no los ERES ni los EREs

En la lengua escrita, a la sigla ERE (‘expediente de regulación de empleo’)no se le añade una s para formar el plural, a no ser que se le dé la consideración de sustantivo, es decir, que se lexicalice: el ere, los eres.
Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran en ocasiones frases como las siguientes: «Creada la plataforma de los afectados por EREs» o «Empleo dice que los EREs de extinción han pasado del 21 % al 15,9 % en un año».
Aunque en la lengua oral las siglas pluralizan con toda normalidad, la Ortografía académica no considera oportuno marcar su pluralgráficamente, ya que, si se hace en mayúscula, ERES, puede parecer que la sforma parte de la sigla; y si se usa la minúscula, EREs, se recurre a un uso anglosajón ajeno al sistema ortográfico del español.
La misma obra también precisa que muchas siglas que, como ERE, son pronunciables como palabras, acaban por convertirse en vocablos plenos(como ucimirpyme, etc.) y, como tales, pueden llevar una s para marcar el plural: ereplural eres.
De este modo, se recomienda escribir en plural las palabras que acompañan a ERE (los EREalgunos ERE, etc.) si se mantiene como una sigla, escrita en mayúsculas, o añadir una s cuando la palabra se escriba en minúsculas, entendiendo así que se trata de una forma lexicalizada (eres).

ESPAÑOL URGENTE: duelo, solo entre dos

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

duelo, solo entre dos

El término duelo se refiere a la pelea o al combate únicamente entre dos,ya sean dos personas o dos grupos, y resulta inadecuado utilizarlo para enfrentamientos entre más de dos adversarios.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El duelo de las cuatro actrices nominadas se resolverá este domingo en la gala» o «El motorista español venció en el duelo que mantuvo con los otros dos pilotos aspirantes al título».
La palabra duelo, tal y como está recogida en el Diccionario de la lengua española, tiene el significado de ‘combate, pelea o enfrentamiento entre dos personas o entre dos grupos’. Por lo tanto, si existen más de dos rivales, se recomienda utilizar alternativas como enfrentamiento, combatepelea,desafío o competición.
Así, en los ejemplos anteriores, en los que se hace alusión a más de dos contendientes, habría sido preferible escribir «La competición de las cuatro actrices nominadas se resolverá este domingo en la gala» y «El motorista español venció en el enfrentamiento que mantuvo con los otros dos pilotos aspirantes al título en la última carrera del campeonato».
En cambio, sí son válidos frases como «La NBA abre la temporada con un duelo entre los dos equipos tejanos» y «El duelo entre el presidente y el líder de la oposición se retransmitirá el jueves».

viernes, 21 de noviembre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: obispa, mejor que mujer obispo

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

obispa, mejor que mujer obispo

La palabra obispa, recogida ya en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, y en el de Usos y dudas del español actual, de Martínez de Sousa, es preferible como femenino de obispo a las formas mujer obispo, mujer obispa, obispo mujer o la obispo.
En los medios de comunicación aparecen informaciones en las que se emplean diferentes formas para referirse a las mujeres que reciben este cargo eclesiástico, como «La Iglesia anglicana aprueba la ordenación de mujeres obispo», «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispos mujeres en la Iglesia anglicana» o «La Iglesia de Irlanda consagró en 2013 a su primera mujer obispa».
La forma mujer obispa supone una redundancia, puesto que el género femenino ya está expresado en la terminación en a; respecto a mujer obispo y la obispo, aunque no son formas inadecuadas, resulta preferible regularizar el femenino en obispa, que goza ya de cierto uso entre los hablantes.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «La Iglesia anglicana aprueba la ordenación de obispas», «Más de dos mil británicas piden la no ordenación de las obispas en la Iglesia anglicana» y «La Iglesia de Irlanda consagró en 2013 a su primera obispa».
Cabe recordar que no es apropiado escribir este sustantivo con mayúscula inicial, ya que al igual que los demás cargos eclesiásticos este se escribe en minúscula.

ESPAÑOL URGENTE: fallecimiento de la duquesa de Alba, claves de redacción

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

fallecimiento de la duquesa de Alba, claves de redacción

Con motivo del fallecimiento de la duquesa de Alba, se ofrecen las siguientes claves de redacción:
1. La denominación duquesa de Alba se escribe con minúscula inicial, de acuerdo con las normas de la Ortografía académica para títulos nobiliarios, vayan o no acompañados del nombre de la persona que los ostenta. Esta norma se hace extensiva al resto de los títulos que posee.
2. María del Rosario Cayetana Victoria Alfonsa Fitz-James Stuart y de Silva era la XVIII duquesa de Alba, con el número romano antepuesto al sustantivo que determina, tal y como señala la Ortografía académica para el uso de los números romanos. Esta forma puede alternar con la abreviatura del ordinal correspondiente: la 18.ª duquesa de Alba.
3. En la denominación Casa de Alba, el sustantivo casa se escribe con mayúscula inicial, pues pertenece al nombre oficial de la estirpe nobiliaria española a la que hace referencia.
4. La Fundación Casa de Alba, institución que administra el patrimonio de la Casa de Alba desde 1976, se escribe con mayúscula inicial en todas las palabras significativas que componen la denominación completa de la entidad, según se desprende de las normas de la Ortografía académica.
5. Para referirse a sus residencias más conocidas, el palacio de Liria y elpalacio de las Dueñas (mejor que el palacio de Dueñas), la Ortografía académica admite escribir el sustantivo palacio con mayúscula o con minúscula inicial.
6. Se recomienda escribir con minúscula inicial las palabras grande ygrandeza en las expresiones grande de España y grandeza de España, máxima dignidad de la nobleza española en la jerarquía nobiliaria y que ella posee.

ESPAÑOL URGENTE: plusmarquista u hombre récord, mejor que recordman

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

plusmarquista hombre récord, mejor que recordman

Plusmarquista, en disciplinas atléticas, y hombre récord o mujer récord, en general, son alternativas en español recordman y recordwoman.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Kipsang arrebató a su compatriota y recordman mundial Dennis Kimetto la primera plaza», «Cinco títulos que equiparan a Serena Williams con Steffi Graf y la dejan a tres de la recordwoman, Martina Navratilova», «Messi, el ‘recordman’ más leal» o «Cristiano Ronaldo, recordman de la Eurocopa».
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el sustantivo común en cuanto al género el/la plusmarquista es la voz recomendable para referirse al ‘deportista que ostenta la mejor marca en una especialidaddeportiva, especialmente atlética’. Esta misma obra indica que recordmanrecordwoman son falsos anglicismos tomados del francés y que el término empleado en inglés es record-holder.
Dado que la voz plusmarquista se asocia naturalmente a deportes como el atletismo, la natación o el ciclismo, cuando se emplea recordman en otros contextos pueden emplearse giros como hombre récordmujer récord —con el sustantivo récord en aposición y con tildemáximo goleadormáximo anotador, entre otros.
En este sentido, se aprecia un matiz distintivo entre plusmarquista hombre récord: mientras que plusmarquista es aquel que consigue la mejor marca en una prueba única, hombre récord se emplea para referirse al deportista que alcanza una mejor marca en el cómputo global de varias competiciones. Así, un nadador es plusmarquista si bate el récord en una carrera, pero es hombre récord si es quien más medallas de oro ha acumulado, por ejemplo, a lo largo de varios Juegos Olímpicos.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Kipsang arrebató a su compatriota y plusmarquista mundial Dennis Kimetto la primera plaza», «Cinco títulos que equiparan a Serena Williams con Steffi Graf y la dejan a tres de la mujer récord, Martina Navratilova», «Messi, el hombre récord más leal» y «Cristiano Ronaldo, máximo goleador de la Eurocopa».

martes, 4 de noviembre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: capa de ozono, en minúscula

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

capa de ozono, en minúscula

La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula.
Con motivo del anuncio por la Organización Meteorológica Mundial de la recuperación de esta capa, se ha podido comprobar que su nombre aparece ocasionalmente escrito en las noticias con unas mayúsculas que no necesita: «La provincia se destaca en la protección de la Capa de Ozono» o «La destrucción de la capa de Ozono da una tregua y comienza a regenerarse».
Dado que se trata de un nombre descriptivo de una región de la atmósfera donde aumenta la concentración de ozono, no hay razón para escribirlo con mayúscula, como tampoco se hace con las denominaciones de otras capas como la ionosfera o la estratosfera.
Asimismo, ozono se escribe con minúscula inicial por tratarse de una sustancia química, igual que el agua, el amoniaco o el metano, de modo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido capa de ozono o, como denominación alternativa pero más técnica, ozonosfera.
Se recuerda finalmente que el nombre oficial en castellano de la Organización Meteorológica Mundial es este y no Organización Mundial de Meteorología, y que su sigla española es OMM, no WMO.

ESPAÑOL URGENTE: vela, términos relacionados

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

vela, términos relacionados

Con motivo de la celebración del Campeonato Mundial de Vela en Santander, se ofrecen algunas claves sobre términos y expresiones que aparecen con frecuencia en las informaciones relacionadas con este deporte.
1. El deportista que participa en este tipo de pruebas es un regatista velerista. También se emplea con frecuencia el término genérico navegante.
2. El lugar donde se realizan las pruebas de vela o regatas se denomina campo de regatas.
3. En una embarcación se denomina proa a la parte delantera, popa a la trasera, babor a la parte izquierda mirando desde popa hacia proa y estribor a la parte derecha. La eslora de un barco es su longitud medida en la cubierta y la manga su anchura máxima. Se llama amura a la parte de los lados del barco donde empieza a estrecharse para formar la proa.
4. Izar las velas es subirlas y arriarlas bajarlas. Ambas acciones se completan gracias a los cables o cabos llamados drizas.
5. Las distancias se miden, en este tipo de pruebas, en millas marinas onáuticas, que equivalen a 1852 metros.
6. El verbo rolar, referido al viento, significa ‘cambiar de dirección’; referido a una embarcación es ‘dar vueltas en círculo’. La acción de cambiar el rumbo de una embarcación se denomina virarmientras que trasluchar es maniobrar para llevar una vela de un lado a otro de la embarcación.
7. El Campeonato del Mundo aglutina pruebas de las diversas clases olímpicas de vela: 470 (que los aficionados y regatistas suelen pronunciar /cuátro seténta/), 49er (leído /fortináiner/), 49er FX,  finnlaser standard,laser radialnacra 17 (un catamarán o velero con dos cascos unidos) y RS:X (windsurf o tablavela).
8. El término ceñir o de ceñida alude a la navegación contra el viento, mientras que empopar de empopada es navegar con el viento a favor. Barlovento es la parte desde la que viene el viento y sotavento la contraria.
9. El término inglés spinnaker se refiere a un tipo especial de vela grande, con mucha bolsa, que se utiliza cuando se navega de empopada; se puede hispanizar como espináker o utilizar los equivalentes españoles vela de balón de globo. Si se emplea el vocablo inglés, lo adecuado es resaltarlo en cursiva o, cuando no se pueda, entre comillas.
10 Para denominar el cable que sujeta el mástil a la proa se recomienda la forma estay (plural estáis o estayes), mejor que la inglesa stay.
11. La sigla ISAF corresponde a la Federación Internacional de Vela.

ESPAÑOL URGENTE: Unasur, solo con mayúscula inicial

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Unasur, solo con mayúscula inicial

Se recomienda que Unasur se escriba solo con mayúscula inicial, por tratarse de un acrónimo de más de cuatro letras de un nombre propio, según indica la Ortografía de la lengua española.
Este término es el acrónimo de Unión de Naciones Suramericanas y diversos medios de comunicación tienden a escribirlo en mayúsculas: «El ex-presidente de Colombia Ernesto Samper asume la dirección de UNASUR» o «Entrevistamos al nuevo Secretario General de UNASUR».
Si bien existe la opción de escribir estos acrónimos en mayúsculas, es aconsejable que, cuando se trate de nombres propios, solo se escriba con mayúscula la inicial, como en el ejemplo mencionado de Unasur o en otros como FiturUnescoCampsa, etc.
Se recuerda además que los cargos se escriben en minúscula (presidente,ministrosecretario general…) a diferencia de los organismos (Presidencia,MinisterioSecretaría General…) y que el prefijo ex- se escribe generalmente unido a la palabra siguiente y sin guion (expresidente, no ex presidente niex-presidente).
Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «El expresidente de Colombia Ernesto Samper asume la dirección de Unasur» y «Entrevistamos al nuevo secretario general de Unasur».

ESPAÑOL URGENTE: socialdemocracia y socialdemócrata, grafías adecuadas

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

socialdemocracia y socialdemócrata, grafías adecuadas

Tanto socialdemocracia como socialdemócrata se escriben en una sola palabra y sin guion intermedio cuando se hace referencia al ‘movimiento político que propugna un socialismo democrático y reformista’ y a sus partidarios, tal como indica el Diccionario académico.
En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Del neoliberalismo a la social-democracia», «Krista Kiuru, destacada líder social demócrata en el parlamento finlandés, habló en la Universidad de Chile» o «Juan José Campanella se reconoció como “social demócrata”».
De acuerdo con la Academia, tanto socialdemocracia como socialdemócratase escriben en una sola palabra, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Del neoliberalismo a la socialdemocracia», «Krista Kiuru, destacada líder socialdemócrata en el parlamento finlandés, habló en la Universidad de Chile» y «Juan José Campanella se reconoció como “socialdemócrata”».
Únicamente se optará por la escritura en dos palabras, y entonces se utilizarán mayúsculas iniciales, cuando así aparezca en la denominación oficial de un partido político que no defiende los principios socialdemócratas.

lunes, 3 de noviembre de 2014

ESPAÑOL URGENTE: referéndum en Escocia, claves de redacción

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

referéndum en Escocia, claves de redacción

Con motivo de la celebración del referéndum sobre la independencia de Escocia, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este acontecimiento.
1. Las formas referendo y referéndum (con tilde) son adecuadas para referirse al proceso por el que se someten al voto popular leyes o decisiones políticas. Sus plurales son referendos y referéndums, no referenda.
2. El plural del sustantivo  es síes, y el de nonoes. («Los partidarios de la independencia esperan que en las urnas haya más síes que noes»).  No son adecuados los plurales sís y nos, que se ven empleados con frecuencia en los medios de comunicación.
3. Inglaterrael Reino Unido y Gran Bretaña no son lo mismo. Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte son las cuatro naciones que componen el estado denominado Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte o, en su forma abreviada, el Reino UnidoGran Bretaña es el nombre de la isla que comparten Inglaterra, Gales y Escocia. Así, es impropio escribir frases como «Escocia quiere su independencia de Inglaterra» o «Los sondeos apuntan a que los escoceses rechazarán la independencia de Gran Bretaña», ya que lo que se plantea es la independencia de Escocia del Reino Unido, el estado del que actualmente forma parte.
4. Es aconsejable anteponer el artículo al nombre de ese estado: el Reino Unido, mejor que Reino Unido.
5. El nombre de la capital de Escocia en español es Edimburgo (Edinburghen inglés). No son adecuadas las formas híbridas Edinburgo y Edimburgh, que se ven ocasionalmente en los medios.
6. Para referirse al ‘reconocimiento y cómputo de votos’ en una consulta de este tipo pueden emplearse los términos escrutiniocómputoconteo yrecuento.
7. Para aludir al periodo que sigue a la consulta puede emplearse la palabraposreferéndum (en una palabra y sin t), no postreferendumpost-referéndum ni pos referéndum.

ESPAÑOL URGENTE: Halloween se escribe con mayúscula inicial

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

Halloween se escribe con mayúscula inicial

La fiesta de Halloween, que se celebra en algunos países la víspera del Día de Todos los Santos, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.
Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula en todas las palabras significativas.
Por tanto, lo adecuado es escribir con mayúscula inicial Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallow’s Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’.
También se escriben con mayúsculas iniciales Día de Todos los SantosDía de los Fieles Difuntos y Día de los Muertos.
Además, dado que uno de los disfraces habituales de esta festividad es el de muerto viviente, se recuerda que en español, para referirse a uno de los cadáveres reanimados mediante prácticas de brujería, se emplea la palabra zombi, en plural, zombisen lugar de las formas zombiezombies, que no son españolas, sino propias del inglés, idioma a través del cual llegó al nuestro esta voz de origen africano.

ESPAÑOL URGENTE: blaugrana y azulgrana, formas igualmente válidas

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

blaugrana azulgrana, formas igualmente válidas

La forma blaugrana ya aparece recogida como sinónimo de azulgrana entre las novedades de la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
En las noticias deportivas es muy habitual encontrar frases como «El capitán destacó con dos paradas sublimes a sendas jugadas blaugranas», «Los blaugranas se adelantaron en el marcador gracias a un gol de Gerard Piqué en la primera mitad» o «De los 19 tantos anotados por los jugadores blaugranas, 11 fueron en el Camp Nou y el resto lejos del feudo catalán».
Aunque este catalanismo se halla sobradamente extendido desde hace décadas, la Academia no lo había recogido hasta ahora en el Diccionario de la lengua española.
Dada su difusión y adaptación gráfica automática al español, la nueva edición de esta obra sí incorpora esta palabra como sinónimo válido de azulgrana, ya sea como sustantivo o como adjetivo, por lo que los ejemplos anteriores pueden considerarse perfectamente apropiados.
Por otra parte, se recuerda que el plural de blaugrana es blaugranas, igual que el de azulgrana es azulgranas, obligatoriamente si se emplea como sustantivo (los blaugranasy con preferencia si se usa como adjetivo (los jugadores blaugranas).
Así pues, en frases como «A los blaugrana no les alcanza de momento con el dúo Messi-Neymar» y «El balón estuvo en posesión de los jugadores blaugrana», lo más adecuado habría sido escribir «A los blaugranas no les alcanza de momento con el dúo Messi-Neymar» y «El balón estuvo en posesión de los jugadores blaugranas».

ESPAÑOL URGENTE: adelantamiento y superación, alternativas a sorpasso

Agencia EFEFundéu - BBVA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE

adelantamiento y superación, alternativas a sorpasso

Los sustantivos adelantamiento y superación son alternativas en español al italianismo sorpasso.
En los medios de comunicación, sin embargo, es habitual leer oraciones como «Las encuestas pronostican el sorpasso de Podemos al PSOE», «El CIS pondrá un sello oficial a ese sorpasso» o «Los datos demuestran que ya se ha producido el “sorpasso” del aeropuerto de Barcelona al de Madrid en número de viajeros».
El término sorpasso, de acuerdo con el diccionario Clavehace referencia al fenómeno por el que, en unas elecciones, un grupo político superasobradamente a otro. En concreto, actualmente se está utilizando para informar del adelantamiento de un partido a otro de espectro político cercano, aunque no sea por amplio margen, así como para apuntar al adelantamiento o superación económicos.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Las encuestas pronostican el adelantamiento de Podemos al PSOE», «El CIS pondrá un sello oficial a ese adelantamiento» y «Los datos demuestran que el aeropuerto de Barcelona ya supera al de Madrid en número de viajeros».
En cualquier caso, si se opta por el extranjerismo sorpassocon tres eses, lo apropiado es escribirlo como un extranjerismo crudo, es decir, en cursivao, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.